Hallo zusammen, anbei Teil 07/21 der Handbuchseite zu mount (36 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text msgid "" "A commonly used option for removable media is B<\\%context=\"system_u:" "object_r:removable_t\">." msgstr "" "Eine häufig für Wechselmedien verwendete Option ist B<\\%context=\"system_u:" "object_r:removable_t\">." #. type: Plain text msgid "" "Two other options are B<fscontext=> and B<defcontext=>, both of which are " "mutually exclusive of the context option. This means you can use fscontext " "and defcontext with each other, but neither can be used with context." msgstr "" "Zwei weitere Optionen sind B<fscontext=> und B<defcontext=>; sie schließen " "die »context«-Option aus. Das bedeutet, dass Sie zwar »fscontext« und " "»defcontext« zusammen verwenden können, aber niemals mit »context«." # CHECK overarching #. type: Plain text msgid "" "The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their xattr " "support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to a " "specific security context. This filesystem label is separate from the " "individual labels on the files. It represents the entire filesystem for " "certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. " "Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files " "themselves. The context option actually sets the aggregate context that " "fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual " "files." msgstr "" "Die Option B<fscontext=> funktioniert mit allen Dateisystemen, ganz gleich, " "ob diese Xattr unterstützen oder nicht. Die Option »fscontext« setzt die " "overarching Dateisystembezeichnung auf einen spezifischen Sicherheitskontext. " "Diese Dateisystembezeichnung ist von den individuellen Bezeichnungen der " "Dateien getrennt. Sie repräsentiert das gesamte Dateisystem für bestimmte " "Arten von Sicherheitsüberprüfungen, zum Beispiel während des Einhängens oder " "Anlegens von Dateien. Individuelle Dateibezeichnungen werden aus den " "Xattrs der Dateien selbst bezogen. Die »context«-Option setzt eigentlich den " "Gesamtkontext, den »fscontext« bereitstellt, zusätzlich zum Anwenden der " "gleichen Bezeichnung für individuelle Dateien." #. type: Plain text msgid "" "You can set the default security context for unlabeled files using " "B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in " "the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling." msgstr "" "Sie können den standardmäßigen Sicherheitskontext für nicht bezeichnete " "Dateien mit der Option B<defcontext=> setzen. Dies setzt den für nicht " "bezeichnete Dateien gesetzten Wert außer Kraft und erfordert ein Dateisystem, " "das Xattr-Bezeichnungen unterstützt." #. type: Plain text msgid "" "The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of a " "FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. This " "was found to be useful for things like stateless linux." msgstr "" "Die Option B<rootcontext=> ermöglicht die explizite Bezeichnung des Root-" "Inodes eines einzuhängenden Dateisystems, bevor das Dateisystem oder Inode " "für den Benutzer sichtbar wird. Nützlich ist dies zum Beispiel für ein " "zustandsloses Linux." #. type: Plain text msgid "" "Note that the kernel rejects any remount request that includes the context " "option, B<even> when unchanged from the current context." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Kernel jegliche Anfragen zum Wiedereinhängen abweist, " "die eine »context«-Option enthalten, B<sogar> wenn sich diese vom aktuellen " "Kontext nicht unterscheidet." #. type: Plain text msgid "" "B<Warning: the >I<context>B< value might contain commas>, in which case the " "value has to be properly quoted, otherwise B<mount>(8) will interpret the " "comma as a separator between mount options. Don't forget that the shell " "strips off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:" msgstr "" "B<Warnung: Der Wert von >I<context>B< könnte Kommata enthalten>. In einem " "solchen Fall muss der Wert sauber in Anführungszeichen gesetzt werden, " "anderenfalls interpretiert B<mount>(8) das Komma als Trenner zwischen " "Einhängeoptionen. Denken Sie daran, dass die Shell einfache Anführungszeichen " "entfernt und daher B<doppelte erforderlich sind>. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<mount -t tmpfs none /mnt -o \\e>\n" "B<\\ \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'>\n" msgstr "" "B<mount -t tmpfs none /mnt -o \\e>\n" "B<\\ \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'>\n" #. type: Plain text msgid "For more details, see B<selinux>(8)." msgstr "Weitere Details finden Sie in B<selinux>(8)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<defaults>" msgstr "B<defaults>" #. type: Plain text msgid "" "Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, B<nouser>, " "and B<async>." msgstr "" "verwendet die Standardoptionen: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, " "B<nouser> und B<async>." #. type: Plain text msgid "" "Note that the real set of all default mount options depends on kernel and " "filesystem type. See the beginning of this section for more details." msgstr "" "Beachten Sie, dass der reale Satz aller vorgegebenen Einhängeoptionen vom " "Kernel und Dateisystemtyp abhängt. Am Anfang dieses Abschnitts finden Sie " "weitere Details." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<dev>" msgstr "B<dev>" #. type: Plain text msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "interpretiert zeichenorientierte oder blockorientierte Geräte im Dateisystem." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nodev>" msgstr "B<nodev>" #. type: Plain text msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "interpretiert keine zeichenorientierten oder blockorientierten Geräte im " "Dateisystem." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<diratime>" msgstr "B<diratime>" #. type: Plain text msgid "" "Update directory inode access times on this filesystem. This is the " "default. (This option is ignored when B<noatime> is set.)" msgstr "" "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem " "Dateisystem. Dies ist die Standardeinstellung. Diese Option wird ignoriert, " "wenn B<noatime> gesetzt ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nodiratime>" msgstr "B<nodiratime>" #. type: Plain text msgid "" "Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option " "is implied when B<noatime> is set.)" msgstr "" "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem " "Dateisystem nicht. Diese Option ist impliziert, wenn B<noatime> gesetzt ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<dirsync>" msgstr "B<dirsync>" #. type: Plain text msgid "" "All directory updates within the filesystem should be done synchronously. " "This affects the following system calls: creat, link, unlink, symlink, mkdir, " "rmdir, mknod and rename." msgstr "" "Alle Verzeichnisaktualisierungen innerhalb des Dateisystems sollten synchron " "geschehen. Dies betrifft die folgenden Systemaufrufe: creat, link, unlink, " "symlink, mkdir, rmdir, mknod und rename." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<exec>" msgstr "B<exec>" #. type: Plain text msgid "Permit execution of binaries." msgstr "erlaubt die Ausführung von Binärdateien." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<noexec>" msgstr "B<noexec>" #. type: Plain text msgid "" "Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem." msgstr "" "verbietet die direkte Ausführung von Binärdateien auf dem eingehängten " "Dateisystem." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<group>" msgstr "B<group>" # CHECK Inhalt der Optionszeile übersetzen? #. type: Plain text msgid "" "Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user's groups " "matches the group of the device. This option implies the options B<nosuid> " "and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the option line " "B<group,dev,suid>)." msgstr "" "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls " "eine der Gruppen des Benutzers der Gruppe des Gerätes entspricht. Diese " "Option impliziert die Optionen B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie " "werden durch folgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile " "B<group,dev,suid>)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<iversion>" msgstr "B<iversion>" #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented." msgstr "zählt das Feld i_version jedes Mal hoch, wenn der Inode geändert wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<noiversion>" msgstr "B<noiversion>" #. type: Plain text msgid "Do not increment the i_version inode field." msgstr "zählt das Feld i_version nicht hoch." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<mand>" msgstr "B<mand>" #. type: Plain text msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)." msgstr "" "erlaubt obligatorische Sperrungen auf diesem Dateisystem. Siehe B<fcntl>(2)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nomand>" msgstr "B<nomand>" #. type: Plain text msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem." msgstr "erlaubt keine obligatorischen Sperrungen auf diesem Dateisystem."