Hallo zusammen, anbei Teil 06/21 der Handbuchseite zu mount (33 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text msgid "" "The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</" "etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat " "before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader." msgstr "" "Der Typ B<auto> kann für Disketten nützlich sein, die vom Benutzer eingehängt " "werden. Die Erstellung einer Datei I</etc/filesystems> ist sinnvoll, um die " "Reihenfolge der Versuche anzupassen (zum Beispiel wenn VFAT vor MSDOS oder " "Ext3 vor Ext2 versucht werden soll) oder wenn Sie Kernelmodule automatisch " "laden." #. type: Plain text msgid "" "More than one type may be specified in a comma-separated list, for option B<-" "t> as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types for " "option B<-t> can be prefixed with B<no> to specify the filesystem types on " "which no action should be taken. The prefix B<no> has no effect when " "specified in an I</etc/fstab> entry." msgstr "" "Mehrere Typen können in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben " "werden, für die Option B<-t> und in einem Eintrag in der Datei I</etc/fstab>. " "Der Liste der Dateisystemtypen für die Option B<-t> kann ein B<no> " "vorangestellt werden, um die Dateisystemtypen zu kennzeichnen, für die " "keine Aktion ausgeführt werden soll. Das Präfix B<no> ist wirkungslos, wenn " "es in einem Eintrag der Datei I</etc/fstab> angegeben wird." #. type: Plain text msgid "" "The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the " "command" msgstr "" "Das Präfix B<no> kann mit der Option B<-a> von Bedeutung sein. Zum Beispiel " "hängt der Befehl" #. type: Plain text msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" #. type: Plain text msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>." msgstr "alle Dateisysteme ein, außer jene der Typen I<msdos> und I<smbfs>." # CHECK Ad-Hoc-Code #. type: Plain text msgid "" "For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple " "B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is " "required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad " "hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems " "have a separate mount program. In order to make it possible to treat all " "types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount." ">I<type> (if that exists) when called with type I<type>. Since different " "versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</" "sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired call." msgstr "" "Für die meisten Typen ist alles, was das Programm B<mount> zu tun hat, ein " "einfacher B<mount>(2)-Systemaufruf, wofür keine detaillierten Kenntnisse des " "Dateisystemtyps nötig ist. Jedoch wird für einige Typen (wie nfs, nfs4, cifs, " "smbfs oder ncpfs) ein Ad-Hoc-Code benötigt. Die Dateisysteme nfs, nfs4, cifs, " "smbfs und ncpfs haben ein separates Mount-Programm. Um zu ermöglichen, dass " "alle Typen in gleicher Weise behandelt werden, führt B<mount> das Program B</" "sbin/mount.>I<Typ> aus (sofern es existiert), wenn es mit dem entsprechenden " "I<Typ> aufgerufen wird. Das verschiedene Versionen des Programms B<smbmount> " "auch verschiedene Aufrufkonventionen haben, muss B</sbin/mount.smbfs> " "möglicherweise ein Shell-Skript sein, das den gewünschten Aufruf erstellt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-U>,B< --uuid >I<uuid>" msgstr "B<-U>,B< --uuid >I<UUID>" #. type: Plain text msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>." msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen I<UUID> ein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>,B< --verbose>" msgstr "B<-v>,B< --verbose>" #. type: Plain text msgid "Verbose mode." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-w>,B< --rw>,B< --read-write>" msgstr "B<-w>,B< --rw>,B< --read-write>" #. type: Plain text msgid "" "Mount the filesystem read/write. The read-write is kernel default. A synonym " "is B<-o rw>." msgstr "" "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein. Dies ist die Voreinstellung " "des Kernels. ein Synonym ist B<-o rw>." #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Note that specify B<-w> on command line forces B<mount> command to never try " "read-only mount on write-protected devices. The default is try read-only if " "the previous mount syscall with read-write flags failed." msgstr "" "Beachten Sie, dassB<mount> durch die Angabe von B<-w> in der Befehlszeile " "niemals versucht, schreibgeschützte Geräte schreibgeschützt einzuhängen. " "Die Vorgabe ist, es schreibgeschützt zu versuchen, wenn der vorherige " "Systemaufruf zum Einhängen mit den »read-write«-Schaltern fehlgeschlagen ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>,B< --version>" msgstr "B<-V>,B< --version>" #. type: Plain text msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>,B< --help>" msgstr "B<-h>,B< --help>" #. type: Plain text msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm." #. type: SH #, no-wrap msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS" msgstr "VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE EINHÄNGEOPTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> " "file." msgstr "" "Einige dieser Optionen sind nur sinnvoll, wenn sie in der Datei I</etc/fstab> " "eingetragen sind." #. type: Plain text msgid "" "Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " "kernel. To check the current setting see the options in /proc/mounts. Note " "that filesystems also have per-filesystem specific default mount options (see " "for example B<tune2fs -l> output for extN filesystems)." msgstr "" "Einige dieser Optionen könnten im Systemkernel standardmäßig aktiviert oder " "deaktiviert sein. Die aktuelle Einstellung finden Sie in /proc/mounts. " "Beachten Sie, dass Dateisysteme auch dateisystemspezifische Standard-" "Einhängeoptionen haben (siehe zum Beispiel die Ausgabe von B<tune2fs -l> für " "ExtN-Dateisysteme)." #. type: Plain text msgid "" "The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not " "every filesystem actually honors them \\(en e.g.\\&, the B<sync> option today " "has an effect only for ext2, ext3, fat, vfat and ufs):" msgstr "" "Die folgenden Optionen gelten für jedes eingehängte Dateisystem (aber nicht " "jedes Dateisystem erkennt sie an, zum Beispiel ist die Option B<sync> " "gegenwärtig nur bei den Dateisystemen Ext2, Ext3, FAT, VFAT und UFS wirksam):" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<async>" msgstr "B<async>" #. type: Plain text msgid "" "All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the " "B<sync> option.)" msgstr "" "bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben vom und zum Dateisystem asynchron " "ausgeführt werden sollen (siehe auch die Option B<sync>)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<atime>" msgstr "B<atime>" #. type: Plain text msgid "" "Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by " "kernel defaults. See also the descriptions of the B<\\%relatime> and " "B<strictatime> mount options." msgstr "" "verwendet die B<noatime>-Funktionalität nicht, so dass der Inode-Zugriff von " "den Voreinstellungen des Kernels bestimmt wird. Siehe auch die Beschreibungen " "der Einhängeoptionen B<\\%relatime> und B<strictatime>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<noatime>" msgstr "B<noatime>" #. type: Plain text msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem (e.g.\\& for faster " "access on the news spool to speed up news servers). This works for all inode " "types (directories too), so it implies B<\\%nodiratime>." msgstr "" "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten auf diesem Dateisystem nicht (zum " "Beispiel für schnelleren Zugriff auf die Nachrichtenwarteschlange zum " "Beschleunigen von News-Servern). Dies funktioniert für alle Inode-Typen (auch " "Verzeichnisse), also impliziert es B<\\%nodiratime>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<auto>" msgstr "B<auto>" #. type: Plain text msgid "Can be mounted with the B<-a> option." msgstr "kann mit der Option B<-a> eingehängt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<noauto>" msgstr "B<noauto>" #. type: Plain text msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the " "filesystem to be mounted)." msgstr "" "kann nur explizit eingehängt werden (d.h. die Option B<-a> hängt das " "Dateisystem nicht ein)." #. type: Plain text msgid "" "B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, and " "B<\\%rootcontext=>I<context>" msgstr "" "B<context=>I<Kontext>, B<fscontext=>I<Kontext>, B<defcontext=>I<Kontext> und " "B<\\%rootcontext=>I<Kontext>" #. type: Plain text msgid "" "The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not " "support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with " "VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an ext3 " "formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use B<context=> " "on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps in " "compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4.E<lt>xE<gt> " "kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save time not " "having to label every file by assigning the entire disk one security context." msgstr "" "Die Option B<context=> ist beim Einhängen von Dateisystemen nützlich, die " "keine erweiterten Attribute unterstützen, wie beispielsweise Disketten oder " "mit VFAT formatierte Festplatten, oder Systeme, die normalerweise nicht unter " "SELinux laufen, wie eine mit Ext3 formatierte Festplatte eines " "Arbeitsplatzrechners ohne SELinux. Sie können B<context=> auch bei nicht " "vertrauenswürdigen Dateisystemen verwenden, zum Beispiel einer Diskette. Es " "hilft auch bei der Kompatibilität zu Dateisystemen, die Xattr unterstützen, " "in früheren 2.4.E<lt>xE<gt>-Kernelversionen. Selbst wenn Xattrs unterstützt " "wird, können Sie dadurch Zeit sparen, weil Sie nicht jede Datei bezeichnen " "müssen, indem Sie die gesamte Platte einem Sicherheitskontext zuordnen."