Moin, On Sun, Sep 02, 2018 at 11:23:20AM +0200, Markus Hiereth wrote: > Hallo Helge und Mitlesende, > > Helge Kreutzmann schrieb am 2. September 2018 um 10:11 > > > > Ich selbst finde für "whitespace" als Übersetzung "Leerraum" und > > > "Leerraumzeichen" passend. > > > So mache ich das seit längerer Zeit in meinen Übersetzungen > > schon. Ich habe mir mal aufnotiert, dass in den > > Handbuchseitenübersetzungen zu vereinheitlichen. > > nachdem in der damaligen Diskussion aber keine Alternativen zu > "Leerraum" und "Leerraumzeichen" eingebracht wurden, fände ich es > richtig, diese beiden Übersetzungen in die Wortliste zu nehmen. Im > Mindesten, um vor der falschen Übersetzung "Leerzeichen" zu warnen.
Ist erfolgt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature