Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Holger Wansing wrote:
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.
"
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
-"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
-"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
+"<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
+"<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
+"geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger
"
-"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
+"wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der
<literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
-"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
+"Überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
Hier kann ich leider das Original nicht sehen.
s/Überschreiben/Außer-Kraft-Setzen/
Habe es angepasst übernommen:
https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Außerkraftsetzen
@@ -1114,42 +1114,42 @@
#. type: Content of:
<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of
"
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
-"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
+"Dies ist außerdem die empfohlene Methode, wenn Sie ein Upgrade "
"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
-"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
-"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
-"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
+"ein Upgrade aller Pakete auf dem System durchzuführen. "
+"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neuesten Versionen aller aktuell "
+"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neuesten Versionen "
"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes
"
"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version
"
-"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
+"verfügbar ist, wird sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
"heruntergeladen und installiert."
Den ersten Satz empfinde ich als recht frei, aber ggf. im
Gesamtkontext i.O.? Target → Methode? Im weitern Satz wird dann Target
mit Ziel übersetzt. Ich würde empfehlen, dass zu vereinheitlichen.
ok. in Ziel geändert.
#. type: Content of:
<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
-"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
-"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
-"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
+"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
+"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
+"Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."
s/jegliche/sämtliche/
geändert
#. type: Content of:
<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -1207,28 +1207,29 @@
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
-"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
-"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
-"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
-"wurde, wenn möglich."
+"herunterladen. Dabei berücksichtigt es - falls möglich - die Vorgabe für "
+"die Version der Distribution, die über die "
+"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, die Option <option>-t</"
+"option> oder pro Paket mit der <literal>paket/distribution</literal>-Syntax
gesetzt "
+"wurde."
Hier kann ich leider das Original nicht sehen.
Gibt es die Möglichkeit, bessere Gedankenstriche zu verwenden?
geändert
s#paket/distribution#Paket/Distribution#
(Achtung: Die Variablennamen müssen global einheitlich sein)
geändert
@@ -1252,27 +1253,27 @@
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens "
-"vor den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, "
-"ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht "
+"an den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
+"ähnlich dem Mechanismus, der für Binärpakete benutzt wird. Dies ermöglicht "
"exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das "
"Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
s/-Version/-version/
s/Einschalten/Aktivieren/
beides übernommen
@@ -1445,18 +1446,18 @@
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually
"
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
-"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
-"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
+"Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu
"
+"befreien. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
-"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
+"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einem System "
"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
Komma zwischen »vorhandenen« und »beschädigten«?
ok
@@ -1504,18 +1505,18 @@
"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never
"
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
+"keine Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis
zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten
"
-"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
-"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
+"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
+"benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarten. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
s/erwarten./erwarteten./
ok
@@ -1645,16 +1646,16 @@
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
+"ignoriert das Zurückhalten von Paketen; dies veranlasst <command>apt-get</"
"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
-"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
+"Anzahl ungewünschter »Halten«-Markierungen zu überschreiben.
Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
s/»Halten«-Markierungen zu überschreiben/»Halten« außer Kraft zu setzen/
ok
#. type: Content of:
<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with
<literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
-"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
-"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
-"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
+"keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
+"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
+"bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Neu-Installation von
"
+"Paketen ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
"literal>."
Ich finde »zur Installation neuer Pakete« besser.
ok
#. type: Content of:
<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered
"
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
-"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
-"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
-"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
-"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
-"Trivial-Only</literal>."
+"führt nur Operationen aus, die trivial (unkritisch) sind. Logischerweise betrifft
dies "
+"auch die Option »--assume-yes«: während --assume-yes jede Frage mit »Ja« "
+"beantwortet, wird bei --trivial-only jede Frage mit »Nein« beantwortet. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
s/Operationen/Aktionen/
Warum wird »(unkritisch)« hinzugefügt?
Der zweite Satz ist in beiden Fassungen IMHO falsch übersetzt, hier
geht es um einen Gegensatz, ich würde ihn wie folgt übersetzen:
Von der Logik her ähnelt sie der <option>--assume-yes</option>. An
Stellen, an denn <option>--assume-yes</option> »ja« auf Fragen
antwortet, antworetet <option>--trivial-only</option> »Nein«.
ok
@@ -1961,14 +1962,14 @@
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
-"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
-"nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
+"Befehl ignorieren, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und nicht
"
+"weiter nachfragen. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist
"
"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den "
"Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der "
"Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte "
"normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
s/Daten durch/Daten nicht durch/
ok
@@ -1978,16 +1979,16 @@
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
-"verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
+"verbietet den Befehl »update« zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
"konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
"gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
-"das Konzept und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. "
+"das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. "
"Konfigurationselement:
<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
s/den Befehl »update« zum Beschaffen/dem Befehl »update« das Beschaffen/
ok
@@ -10239,13 +10240,13 @@
"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze,
"
"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls
"
"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
-"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
+"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neuesten Fehlerbehebungen "
"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus
"
"dem Internet herunterlädt."
s/ferne Internetsites/Internetsites in der Ferne/ (oder nur »Internetsites)
ok
@@ -11106,13 +11107,13 @@
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration
"
"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
-"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
+"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neuesten "
"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
s/ferne Maschine/Maschine in der Ferne/
ok.
Habe alle übernommen und eingebaut. Solbald ich die fehlenden
Zeichenketten übersetzt habe, sende ich die Datei zu Korrektur an die
Liste. Vielen Dank.
Gruß,
Chris