Hallo Markus,
MarkusHiereth:
Holger Wansing schrieb
bei der Arbeit an der apt-Übersetzung habe ich in der deutschen Manpage zu apt
einige Dinge gefunden:
Englisch:
--trivial-only
Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be
considered related to --assume-yes; where --assume-yes will answer
yes to any prompt, --trivial-only will answer no. Configuration
Item: APT::Get::Trivial-Only.
Deutsch:
--trivial-only
führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann
dies in Betracht bezogen auf --assume-yes sein, wobei --assume-yes
auf jede Frage mit »Ja« und --trivial-only mit »Nein« antworten wird.
Konfigurationselement: APT::Get::Trivial-Only.
Der zweite Satz ist ziemlich unverständlich.
Ich würde folgendes vorschlagen:
"Logischerweise betrifft dies auch die Option »--assume-yes«: während
--assume-yes jede Frage mit »Ja« beantwortet, wird bei --trivial-only
jede Frage mit »Nein« beantwortet."
ich bin gerade an eigenen Meldungskatalogen, aber bei diesem Fundstück
ist doch alles krank! Im Englischen wird geschwurbelt und
grammatikalisch dabei noch eine Bauchlandung gemacht, denn im
Mindesten verlangt das Verb "to consider" ein "as". Und der deutsche
Übersetzer plagte sich (leider), vom besagtem Geschwurbel nichts zu
verlieren.
fehlt bei folgender Übersetzung etwas Wesentliches?
--trivial-only
Führt nur Operationen aus, die »trivial« sind und steht in einem
logischem Bezug zur Option --assume-yes: Bei beiden wird auf
Nachfragen verzichtet, wobei --assume-yes »Ja«, --trivial-only
hingegen »Nein« als Antwort vorwegnimmt.
Hier finde ich die Variante von Holger besser, da sie näher am Original
bleibt.
Gruß,
Chris