Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 4. Januar 2018 um 23:12
> bei der Arbeit an der apt-Übersetzung habe ich in der deutschen Manpage zu apt > einige Dinge gefunden: > > > Englisch: > --trivial-only > Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be > considered related to --assume-yes; where --assume-yes will answer > yes to any prompt, --trivial-only will answer no. Configuration > Item: APT::Get::Trivial-Only. > > Deutsch: > --trivial-only > führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann > dies in Betracht bezogen auf --assume-yes sein, wobei --assume-yes > auf jede Frage mit »Ja« und --trivial-only mit »Nein« antworten wird. > Konfigurationselement: APT::Get::Trivial-Only. > > > Der zweite Satz ist ziemlich unverständlich. > Ich würde folgendes vorschlagen: > > "Logischerweise betrifft dies auch die Option »--assume-yes«: während > --assume-yes jede Frage mit »Ja« beantwortet, wird bei --trivial-only > jede Frage mit »Nein« beantwortet." ich bin gerade an eigenen Meldungskatalogen, aber bei diesem Fundstück ist doch alles krank! Im Englischen wird geschwurbelt und grammatikalisch dabei noch eine Bauchlandung gemacht, denn im Mindesten verlangt das Verb "to consider" ein "as". Und der deutsche Übersetzer plagte sich (leider), vom besagtem Geschwurbel nichts zu verlieren. fehlt bei folgender Übersetzung etwas Wesentliches? --trivial-only Führt nur Operationen aus, die »trivial« sind und steht in einem logischem Bezug zur Option --assume-yes: Bei beiden wird auf Nachfragen verzichtet, wobei --assume-yes »Ja«, --trivial-only hingegen »Nein« als Antwort vorwegnimmt. Viele Grüße Markus