Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits
in the "
"minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.
In the "
"2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated
to the "
"five lowermost bits to form the tape number. The minor numbers can be "
"grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind)
minor "
"device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers,
(I<n> + "
"128). Devices opened using the principal device number will be sent a "
"B<REWIND> command when they are closed. Devices opened using the
\\(lqno-"
"rewind\\(rq device number will not. (Note that using an auto-rewind
device "
"for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the
desired "
"result: the tape is rewound after the mt command and the next command
starts "
"from the beginning of the tape)."
msgstr ""
"Jedes Gerät verwendet acht Minor-Gerätenummern. Die untersten fünf
Bits in "
"den Minor-Nummern werden nacheinander in der Reihenfolge der Erkennung "
"zugeordnet. Im Kernel 2.6 werden die Bits über den acht untersten
Bits mit "
"den fünf untersten Bits verkettet, um die Nummer des Bands zu bilden.
Die "
"Minor-Nummern lassen sich in zwei Gruppen von vier Nummern aufteilen:
die "
"Minor-Gerätenummern für automatisches Rückspulen, (I<n>, principal)
und die "
"Gerätenummern ohne Rücklauf (I<n> + 128, no-rewind). Mit der Principal-"
"Gerätenummer geöffneten Geräten wird ein B<REWIND>-Befehl gegeben,
wenn sie "
"geschlossen werden. Diesen Befehl erhalten mit der
no-rewind-Gerätenummer "
"geöffnete Geräte nicht. (Beachten Sie, dass ein Rückspul-Gerät mit mt
nicht "
"positioniert werden kann: das Band wird nach dem mt-Befehl
zurückgespult und "
"der nächste Befehl hat als Ausgangspunkt den Anfang des Bands.)"
Warum hast Du principal und auto-rewind nicht übersetzt?
s/geöffneten Geräten/geöffneter Geräte/
Ich würde das allerdings anders formulieren: "Geräten, die mit der
Principal-Gerätenummer geöffnet wurden , wird ..."
(Evtl. Hauptgerätenummer?)
#. type: Plain text
msgid ""
"The driver uses an internal buffer that has to be large enough to
hold at "
"least one tape block. In kernels before 2.1.121, the buffer is
allocated as "
"one contiguous block. This limits the block size to the largest
contiguous "
"block of memory the kernel allocator can provide. The limit is
currently "
"128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.
In "
"newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
"necessary. By default, the maximum number of parts is 16. This
means that "
"the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks
of 128 "
"kB succeeds)."
msgstr ""
"Der Treiber benutzt einen internen Puffer, der groß genug sein muss, um "
"mindestens einen Band-Block aufzunehmen. In Kerneln vor 2.1.121 wird
der "
"Puffer als ein zusammenhängender Block zugewiesen. Dies beschränkt die "
"Blockgröße auf den größten zusammenhängenden Speicherblock, den der
Kernel-"
"Allocator vergeben kann. Die Grenze ist derzeit 128 kB für 32-Bit-"
"Architekturen und 256 kB für 64-Bit-Architekturen. In neueren Kerneln
teilt "
"der Treiber den Puffer in mehrere Teile, wenn nötig. Standardmäßig
ist die "
"maximale Anzahl der Teile 16. Das bedeutet, dass die maximale
Blockgröße "
"sehr groß ist (2 MB, wenn die Zuteilung von 16 Blöcken von 128 kB
gelingt)."
s/von 16 Blöcken von/von 16 Blöcken zu je/ (ist nicht falsch, klingt
aber besser)
#. type: Plain text
msgid ""
"Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory
I</sys/"
"class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to
the "
"devices."
msgstr ""
"Seit Kernel 2.6.2 exportiert der Treiber im sysfs-Verzeichnis
I</sys/class/"
"scsi_tape> die vorhandenen Geräte und einiger ihrer Parameter."
s/einiger/einige/
#. type: Plain text
msgid ""
"When a filemark is encountered while reading, the following happens.
If "
"there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
"buffered data is returned. The next read returns zero bytes. The
following "
"read returns data from the next file. The end of recorded data is
signaled "
"by returning zero bytes for two consecutive read calls. The third read "
"returns an error."
msgstr ""
"Wenn beim Lesen eine Dateimarke angetroffen wird, geschieht
folgendes: Wenn "
"noch Daten im Puffer sind, wenn die Dateimarke gefunden wird, werden
die "
"gepufferten Daten zurückgegeben. Der nächste Leseaufruf gibt Null Byte "
"zurück. Der übernächste Leseaufruf gibt Daten aus der nächsten Datei
zurück. "
"Das Ende der aufgezeichneten Daten wird durch Rückgabe von Null Byte
für "
"zwei aufeinander folgende Leseaufrufe signalisiert. Ein dritter
Aufruf gibt "
"einen Fehler zurück."
s/Null/null/ (2x)
s/aufeinander folgende/aufeinanderfolgende/
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Aufrufe von ioctl(2)"
??
Gruß,
Chris