Hi, markus.hier...@freenet.de wrote: > #. type: <p></p> > #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:477 > msgid "" > "This searches for <tt>filename</tt> in installed packages. (This is " > "(currently) equivalent to searching all of the files having the file " > "extension of <tt>.list</tt> in the directory <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, " > "and adjusting the output to print the names of all the packages containing " > "it, and diversions.)" > msgstr "" > "Dies sucht nach <tt>foo</tt> in den installierten Paketen. (Dies ist " > "(momentan) gleichwertig mit der Suche nach allen Dateien mit der Endung > <tt>." > "list</tt> im Verzeichnis <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> und dem Filtern der " > "Ausgabe, so dass alle Pakete, die dies beinhalten, aufgelistet werden plus " > "Umleitungen.)" > > Annotation to the authors: > It is not clear, what is meant by "diversions". I assume that lines of > the .list-files containing the given string are meant. E.g. with > mplayer as string one would get mplayer2, mplayer-doc, gnome-mplayer, > > Anmerkung: > Wenn richtig ist, was ich in der Anmerkung für die Autoren vermute, > dass Paketnamen ausgegeben werden, in welchen der gegebene String in > einer Dateipfad-Liste vorkommt, ist mit "beinhalten" alles gesagt und > der Nachsatz "and diversions" könnte weggelassen werden. Die > Übersetzung "plus Umleitungen" scheint mir jedenfalls > unglücklich. > Nicht ganz so unglücklich wäre "plus Ableitungen". Als englische > Übersetzung für "Ableitung" nennt mein Wörterbuch jedenfalls > "diversion". Doch "to contain" / "beinhalten" schließt wie gesagt ein, > worauf mit "and diversions" abgehoben wird.
Mir ist nicht klar, was dies "and diversions" überhaupt sein soll. Daher kann ich nicht erkennen, ob Ableitungen oder Umleitungen passender ist. > > > #. type: <p><example> > #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:478 > msgid "A faster alternative to this is the <prgn>dlocate</prgn> tool." > msgstr "" > "Eine schnellere Alternative dazu ist das <prgn>dlocate</prgn>-Werkzeug:" > > #. type: <example></example> > #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:471 > #, no-wrap > msgid "dlocate -S filename" > msgstr "dlocate -S foo" > > Ich fände, da aus "foo" nicht ersichtlich ist, ob es für einen > Paketnamen, einen Dateinamen oder ein Kommando steht, "Datei" oder > "Dateiname" besser. > s/dlocate -S foo /dlocate -S Datei > Das gälte generell: Durchgehend im Dokument nur dort das foolische > "foo" im msgstr verwenden, wo es uns die Autoren im msgid eingebrockt > haben. Stimmt. > #. type: <p></p> > #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:503 > msgid "" > "If you install the <package>apt-file</package>, similar to the above, it " > "searches files which contain the substring or regular expression <tt>foo</" > "tt> in their full path names. The advantage over the sample above is that " > "there is no need to retrieve the <tt>Contents-ARCH.gz</tt> files as it will " > "do this automatically for all the sources defined in <file>/etc/apt/sources." > "list</file> when you run (as root) <tt>apt-file update</tt>." > msgstr "" > "Ähnlich wie bei dem Beispiel vorher sucht dies nach Dateien, welche den Text > " > "oder den regulären Ausdruck <tt>foo</tt> in ihrem vollständigen Pfadnamen " > "haben. Der Unterschied zum vorherigen Beispiel ist, dass es nicht notwendig " > "ist, die <tt>Contents-ARCH.gz</tt>-Dateien händisch herunterzuladen, da dies > " > "automatisch für alle Quellen in der <file>/etc/apt/sources.list</file> " > "erledigt wird, wenn Sie <tt>apt-file update</tt> (als root) ausführen." > > s/den Text oder/die Buchstabenfolge oder Zeichenfolge wäre wahrscheinlich besser, könnten ja auch Sonderzeichen o.ä. drin sein. An dem Rest habe ich nichts bemäkeln :-) Gruß Holger -- ============================================================ Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/ ============================================================