Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden: > die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich). im Anhang Teil 08 mit Anmerkungen und kaum Korrekturen. Viele Grüße Markus
#. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 msgid "" "Alternatively, use <package>ndiswrapper</package> to use a driver for " "Windows (if you have one) on your Linux system. See the <url id=\"http://" "wiki.debian.org/NdisWrapper\" name=\"Debian Wiki ndiswrapper page\"> for " "more information." msgstr "" "Alternativ können Sie <package>ndiswrapper</package> verwenden, um einen " "Windows-Treiber in Ihrem Linux-System einzusetzen (falls Sie einen haben). " "Weitere Informationen finden Sie auf der <url id=\"http://wiki.debian.org/" "NdisWrapper\" name=\"ndiswrapper-Seite im Debian-Wiki\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:5 msgid "The Debian FTP archives" msgstr "Die Debian FTP-Archive" #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:7 msgid "How many Debian distributions are there?" msgstr "Wie viele Debian-Distributionen gibt es?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:13 msgid "" "There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the " "\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution. The \"testing\" " "distribution is sometimes `frozen' (see <ref id=\"frozen\">). Next to these, " "there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before " "\"stable\"), and the \"experimental\" distribution." msgstr "" "Es gibt drei große Distributionen: »Stable«, »Testing« und »Unstable«. Die " "»Testing«-Distribution kann zeitweise »Frozen« (eingefroren) sein (siehe " "<ref id=\"frozen\">). Daneben gibt es noch die Distributionen »Oldstable« " "und »Experimental«." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19 msgid "" "Experimental is used for packages which are still being developed, and with " "a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to " "study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages " "from here, because they can be dangerous and harmful even for the most " "experienced people." msgstr "" "Experimental wird für Pakete benutzt, die sich noch in der Entwicklung " "befinden und daher die Stabilität ihres Systems hochgradig gefährden können. " "Diese Distribution benutzen Entwickler, welche absolut brandneue Software " "untersuchen möchten. Normale Benutzer sollten keine Pakete aus Experimental " "verwenden, weil sich diese selbst für die erfahrendsten Benutzer als " "gefährlich oder schädlich erweisen können." Im Netz taucht das Wort zwar mitunter mit d auf, aber im Wörterbuch habe ich keinen Hinweis gefunden, dass es wirklich hingehört: s/ erfahrendsten Benutzer/ erfahrensten Benutzer #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:21 msgid "See <ref id=\"choosing\"> for help when choosing a Debian distribution." msgstr "" "Für Hilfe bei der Auswahl einer geeigneten Debian-Distribution lesen Sie " "bitte <ref id=\"choosing\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:23 msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?" msgstr "Was haben all diese Namen wie Etch, Lenny usw. zu bedeuten?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:30 msgid "" "They are just \"codenames\". When a Debian distribution is in the " "development stage, it has no version number but a codename. The purpose of " "these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions " "(if a real directory like <tt>unstable</tt> suddenly changed its name to " "<tt>stable</tt>, a lot of stuff would have to be needlessly downloaded " "again)." msgstr "" "Dabei handelt es sich einfach um Codenamen. Wenn sich eine Debian-" "Distribution noch in der Entwicklung befindet, besitzt sie keine " "Versionsnummer, aber einen Codenamen. Der Zweck dieser Codenamen ist es, das " "Spiegeln von Debian-Distributionen zu vereinfachen (wenn ein echtes " "Verzeichnis wie <file>unstable</file> plötzlich in <file>stable</file> " "umbenannt werden würde, würden eine Menge an Daten sinnloserweise erneut " "heruntergeladen werden)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:36 msgid "" "Currently, <tt>stable</tt> is a symbolic link to <tt>&releasename;</tt> (i." "e. &debian; &release;) and <tt>testing</tt> is a symbolic link to " "<tt>&testingreleasename;</tt>. This means that <tt>&releasename;</tt> is the " "current stable distribution and <tt>&testingreleasename;</tt> is the current " "testing distribution." msgstr "" "Zur Zeit ist <tt>stable</tt> ein symbolischer Link auf <tt>&releasename;</" "tt> (also &debian; &release;) und <tt>testing</tt> ein symbolischer Link auf " "<tt>&testingreleasename;</tt>. Dies bedeutet, dass <tt>&releasename;</tt> " "die derzeitige Stable-Distribution und <tt>&testingreleasename;</tt> die " "derzeitige Testing-Distribution ist." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:39 msgid "" "<tt>unstable</tt> is a permanent symbolic link to <tt>sid</tt>, as <tt>sid</" "tt> is always the unstable distribution (see <ref id=\"sid\">)." msgstr "" "<tt>unstable</tt> wiederum ist ein permanenter symbolischer Link auf " "<tt>sid</tt>, da <tt>Sid</tt> immer die Unstable-Distribution ist (siehe " "dazu <ref id=\"sid\">)." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:41 msgid "Which other codenames have been used in the past?" msgstr "Welche Codenamen wurden in der Vergangenheit verwendet?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50 msgid "" "Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for release " "1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3.x, <tt>hamm</" "tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, <tt>potato</tt> for " "release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, <tt>sarge</tt> for release 3.1, " "<tt>etch</tt> for release 4.0, and <tt>lenny</tt> for release 5.0, and " "<tt>squeeze</tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7.0." msgstr "" "Andere, bereits verwendete Codenamen sind: <tt>Buzz</tt> für Release 1.1, " "<tt>Rex</tt> für Release 1.2, <tt>Bo</tt> für Releases 1.3.x, <tt>Hamm</tt> " "für Release 2.0, <tt>Slink</tt> für Release 2.1, <tt>Potato</tt> für Release " "2.2, <tt>Woody</tt> für Release 3.0, <tt>Sarge</tt> für Release 3.1, " "<tt>Etch</tt> für Release 4.0, <tt>Lenny</tt> für Release 5.0, <tt>Squeeze</" "tt> für Release 6.0 und <tt>Wheezy</tt> für Release 7.0." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:52 msgid "Where do these codenames come from?" msgstr "Woher stammen diese Codenamen?" #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 msgid "" "So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by " "Pixar." msgstr "" "Bis jetzt wurden immer Charaktere des Films »Toy Story« von Pixar zur " "Namensgebung herangezogen:" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:54 msgid "<em>buzz</em> (Buzz Lightyear) was the spaceman," msgstr "<em>Buzz</em> (Buzz Lightyear) war der Raumfahrer," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:55 msgid "<em>rex</em> was the tyrannosaurus," msgstr "<em>Rex</em> war der Tyrannosaurus," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56 msgid "<em>bo</em> (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep," msgstr "<em>Bo</em> (Bo Peep) war das Mädchen, welches die Schafe gehütet hat," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:57 msgid "<em>hamm</em> was the piggy bank," msgstr "<em>Hamm</em> war das Sparschwein," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:58 msgid "<em>slink</em> (Slinky Dog) was the toy dog," msgstr "<em>Slink</em> (Slinky Dog) war der Spielzeughund," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:59 msgid "<em>potato</em> was, of course, Mr. Potato," msgstr "<em>Potato</em> war, logischerweise, Mr. Potato," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60 msgid "<em>woody</em> was the cowboy," msgstr "<em>Woody</em> war der Cowboy," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61 msgid "<em>sarge</em> was the sergeant of the Green Plastic Army Men," msgstr "<em>Sarge</em> war der Sergeant der grünen Plastiksoldaten," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62 msgid "<em>etch</em> was the toy blackboard (Etch-a-Sketch)," msgstr "<em>Etch</em> war die Spielzeugtafel (Etch-a-Sketch)," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63 msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars," msgstr "<em>Lenny</em> war das Fernglas," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64 msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens," msgstr "<em>Squeeze</em> war der dreiäugige Alien," s/war der dreiäugige Alien/hießen die dreiäugigen Aliens #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66 msgid "" "<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie," msgstr "<em>wheezy</em> war der Gummipinguin mit der roten Fliege," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:67 msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl," msgstr "<em>Jessie</em> war das jodelnde Cowgirl," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:74 msgid "" "<em>stretch</em> was the name of the toy rubber octopus with suckers on her " "eight long arms." msgstr "" "<em>Stretch</em> war der Gummioctopus mit den Saugern an seinen acht Armen." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:76 msgid "<em>sid</em> was the evil neighbor kid next door who broke all toys." msgstr "" "<em>Sid</em> war der Junge von nebenan, der immer die Spielzeuge kaputt " "machte." Annotation to the authors: The next question, the one about Sid, (msgid ftparchives.sgml:177), repeats the explanation about the character in the film. I would suggest to omit Sid in the list here. s/ war der Junge/ war der bösartige Junge #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:82 msgid "" "The <url id=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html\" " "name=\"decission\"> of using Toy Story names was <url id=\"https://lists." "debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\" name=\"made\"> by Bruce " "Perens who was, at the time, the Debian Project Leader and was working also " "at Pixar, the company that produced the movies." msgstr "" "Die <url id=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html\" " "name=\"Entscheidung\">, Toy-Story-Namen zu benutzen, wurde von Bruce Perens " "<url id=\"https://lists.debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\" name=" "\"getroffen\">, der zu der Zeit Debian-Projektleiter war und ebenfalls bei " "Pixar (der Firma, die die Filme produziert hat) arbeitete." Annotation to the authors: Spelling mistake in msgid s/decission/decision #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:171 msgid "What about \"sid\"?" msgstr "Was ist mit »Sid«?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:177 msgid "" "<em>sid</em> or <em>unstable</em> is the place where most of the packages " "are initially uploaded. It will never be released directly, because packages " "which are to be released will first have to be included in <em>testing</em>, " "in order to be released in <em>stable</em> later on. sid contains packages " "for both released and unreleased architectures." msgstr "" "<em>Sid</em> oder <em>Unstable</em> ist der Ort, wo die meisten Pakete " "erstmals hochgeladen werden. Es wird nie direkt veröffentlicht werden, da zu " "veröffentlichende Pakete erst in <em>Testing</em> eingefügt werden, um dann " "später in <em>Stable</em> übernommen zu werden. Sid enthält Pakete für " "bereits veröffentlichte und unveröffentlichte Architekturen." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:180 msgid "" "The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: " "Sid was the boy next door who destroyed toys :-)" msgstr "" "Der Name »Sid« kommt ebenfalls aus dem Animationsfilm »Toy Story«: Sid war " "der Junge von Nebenan, der immer die Spielzeuge zerstörte." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:202 msgid "" "<footnote><p>When the present-day sid did not exist, the FTP site " "organization had one major flaw: there was an assumption that when an " "architecture is created in the current unstable, it will be released when " "that distribution becomes the new stable. For many architectures that isn't " "the case, with the result that those directories had to be moved at release " "time. This was impractical because the move would chew up lots of bandwidth. " "</p><p>The archive administrators worked around this problem for several " "years by placing binaries for unreleased architectures in a special " "directory called \"sid\". For those architectures not yet released, the " "first time they were released there was a link from the current stable to " "sid, and from then on they were created inside the unstable tree as normal. " "This layout was somewhat confusing to users. </p><p>With the advent of " "package pools (see <ref id=\"pools\">), binary packages began to be stored " "in a canonical location in the pool, regardless of the distribution, so " "releasing a distribution no longer causes large bandwidth consumption on the " "mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption " "throughout the development process).</p></footnote>" msgstr "" "<footnote><p>Als es damals Sid noch nicht gab, hatte die Organisation der " "FTP-Sites eine große Schwachstelle: Es galt die Annahme, dass beim Erstellen " "einer Architektur im derzeitigen Unstable die Veröffentlichung erfolgte, " "sobald diese Distribution das neue Stable wurde. Allerdings ist dies für " "viele Architekturen nicht der Fall, mit dem Ergebnis, dass diese " "Verzeichnisse zum Release-Termin verschoben werden mussten. Dies war extrem " "unpraktisch, da das Verschieben sehr viel Bandbreite verbrauchte. </p><p>Die " "Archiv-Administratoren umgingen dieses Problem jahrelang, indem sie " "Programme für unveröffentlichte Architekturen in einem speziellem " "Verzeichnis namens »sid« lagerten. Für diese unveröffentlichten " "Architekturen wurde, sobald sie dann veröffentlicht wurden, ein Link vom " "derzeitigen Stable auf Sid gesetzt. Ab diesem Zeitpunkt wurden sie ganz " "normal innerhalb des Unstable-Zweiges erstellt. Diese Anordnung verwirrte " "allerdings die Benutzer. </p><p>Mit der Einführung von Paket-Pools (siehe " "auch <ref id=\"pools\">) wurden binäre Pakete an den anerkannten Orten des " "Pools gespeichert, unabhängig von der Distribution. Dadurch wird verhindert, " "dass bei der Veröffentlichung einer Distribution große Mengen an Bandbreite " "verbraucht werden (allerdings wird sukzessiv Bandbreite während der " "Entwicklung verbraucht).</p></footnote>" s/Als es damals Sid noch nicht gab/Als es das heutige Sid noch nicht gab s /dass bei der Veröffentlichung einer Distribution große Mengen an Bandbreite verbraucht werden (allerdings wird sukzessiv Bandbreite während der Entwicklung verbraucht). /dass bei der Veröffentlichung einer Distribution eine enorme Bandbreite in Anspruch zu nehmen ist. (Allerdings verlangt die Entwicklung dauernd einen gewissen Datenverkehr). #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:204 msgid "What does the stable directory contain?" msgstr "Was enthält das stable-Verzeichnis?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:208 msgid "" "stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute " "the most recent release of the &debian; system." msgstr "" "stable/main/: Dieses Verzeichnis enthält die Pakete, welche zur Zeit die " "neueste Veröffentlichung des &debian;-Systems darstellen." Anmerkung: "formally" ist unübersetzt, aber es scheint auch mir nicht allzu wichtig #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:212 msgid "" "These packages all comply with the <url id=\"http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines\" name=\"Debian Free Software Guidelines\">, and " "are all freely usable and distributable." msgstr "" "All diese Pakete entsprechen den <url id=\"http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines\" name=\"Debian-Richtlinien für freie Software\"> " "und sind damit frei benutzbar und verteilbar." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216 msgid "" "stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is " "restricted in a way that requires that distributors take careful account of " "the specified copyright requirements." msgstr "" "stable/non-free/: Dieses Verzeichnis enthält Pakete, die auf die eine oder " "andere Art durch Copyright-Bedingungen eingeschränkt sind." s /die auf die eine oder andere Art durch Copyright-Bedingungen eingeschränkt sind. /deren Copyright-Bedingungen die Verbreitung auf die eine oder andere Art einschränken. #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:222 msgid "" "For example, some packages have licenses which prohibit commercial " "distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not " "free software. The licenses of each of these packages must be studied, and " "possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution " "(e.g., in a CD-ROM)." msgstr "" "Einige Pakete z.B. haben Lizenzbedingungen, welche die kommerzielle Nutzung " "verbieten. Wiederum andere können weitergegeben werden, sind aber eigentlich " "Shareware und keine freie Software. Die Lizenzbedingungen jedes dieser " "Pakete müssen genau gelesen und wahrscheinlich verhandelt werden, bevor " "eines der Pakete verteilt werden darf, z.B. auf einer CD-ROM." s / die kommerzielle Nutzung verbieten. / die eine kommerzielle Verbreitung verbieten. oder kommerziell angelegte Verbreitung Verbreitung mit kommerziellem Hintergrund s /sind aber eigentlich Shareware /sind aber tatsächlich Shareware #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:227 msgid "" "stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and " "<em>freely distributable</em> themselves, but somehow depend on a package " "that is <em>not</em> freely distributable and thus available only in the non-" "free section." msgstr "" "stable/contrib/: Dieses Verzeichnis enthält Pakete, welche frei im Sinne der " "DFSG und <em>frei verteilbar</em> sind, aber von Paketen abhängen, die " "<em>nicht frei</em> und deshalb nur in non-free zu finden sind." s/welche frei im Sinne der DFSG und/ welche den DFSG genügen und oder den DFSG entsprechen #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:231 msgid "What does the testing distribution contain?" msgstr "Was enthält das testing-Verzeichnis?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:234 msgid "" "Packages are installed into the `testing' directory after they have " "undergone some degree of testing in <qref id=\"unstable\">unstable</qref>." msgstr "" "Pakete landen im »testing«-Verzeichnis, nachdem sie zu einem gewissen Grad " "in <qref id=\"unstable\">Unstable</qref> getestet wurden." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:240 msgid "" "They must be in sync on all architectures where they have been built and " "mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to " "have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. " "This way, we hope that `testing' is always close to being a release " "candidate." msgstr "" "Diese Pakete müssen identisch für alle Architekturen vorliegen, auf denen " "sie gebaut wurden. Es darf auch keine Abhängigkeit vorliegen, welche sie " "uninstallierbar machen würde. Des Weiteren müssen sie weniger " "veröffentlichungskritische Fehler aufweisen als die aktuelle Version in " "Testing. Auf diese Art hoffen wir, dass Testing immer nahe daran ist, ein " "Release-Kandidat zu werden." Annotation to the authors I do not understand what is meant with "They must be in sync on all architectures where they have been built." I would understand if the criterion for a shift from unstable to testing was that a package has been built for all architectures the next Debian release candidate shall be available for. #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:244 msgid "" "More information about the status of \"testing\" in general and the " "individual packages is available at <url id=\"http://www.debian.org/devel/" "testing\">." msgstr "" "Weitere Informationen über den Status von Testing und über die einzelnen " "Pakete finden Sie unter <url id=\"http://www.debian.org/devel/testing\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:246 msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?" msgstr "Wie erhält Testing den »frozen«-Status?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:250 msgid "" "When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager " "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure " "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" "Sobald die Testing-Distribution weit genug fortgeschritten ist, erhält sie " "durch den Release-Manager den »frozen«-Status. Die Verzögerungszeiten bis " "zur Aufnahme von Paketen nach Testing werden verlängert, um so weniger neue " "Fehler von Unstable nach Testing zu lassen." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:256 msgid "" "After a while, the \"testing\" distribution becomes truly `frozen'. This " "means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are " "held back, unless they include release-critical bug fixes. The \"testing\" " "distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called " "`test cycles', when the release is imminent." msgstr "" "Nach einiger Zeit wird die Testing-Distribution dann wirklich »frozen«, also " "eingefroren. Dies bedeutet, dass alle neuen Pakete, die nach Testing sollen, " "zurückgehalten werden, außer sie beheben veröffentlichungskritische Fehler. " "Die Testing-Distribution kann auch während sogenannter »Testzyklen« in " "diesem Zustand verweilen, wenn die Veröffentlichung kurz bevor steht." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:262 msgid "" "When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially " "freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically " "new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor " "updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming " "\"stable\"." msgstr "" "Wenn Testing »frozen« wird, tendiert auch Unstable dazu, teilweise " "einzufrieren. Das kommt daher, dass die Entwickler sich dabei zurückhalten, " "in großem Stil neue Software nach Unstable hochzuladen, und zwar aufgrund " "der Möglichkeit, dass die eingefrorene Software in Testing noch kleinere " "Korrekturen benötigt oder veröffentlichungskritische Fehler behoben werden " "müssen, die verhindern, dass Testing zu Stable wird." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:267 msgid "" "We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a " "package from being released, or bugs that can hold back the whole release. " "For details, please see <url id=\"http://www.debian.org/releases/testing/\" " "name=\"current testing release information\">." msgstr "" "Alle Fehler in der Testing-Distribution, die ein Paket an der Freigabe " "hindern oder die ganze Veröffentlichung verhindern, werden mitprotokolliert. " "Um mehr Details zu erfahren, schauen Sie in die <url id=\"http://www.debian." "org/releases/testing/\" name=\"Debian Testing Release-Informationen\">." Alternativ: s/ Um mehr Details zu erfahren, / Um mehr zu erfahren, #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:271 msgid "" "Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing" "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number." msgstr "" "Sobald die Anzahl der Fehler sich einem akzeptablen Wert nähert, wird die " "eingefrorene Testing-Distribution als Stable deklariert und mit einer " "Versionsnummer veröffentlicht." Alternativ: s /wird die eingefrorene Testing-Distribution als Stable deklariert und mit einer Versionsnummer veröffentlicht. /deklariert man die eingefrorene Testing-Distribution zur Stable-Distribution und veröffentlicht sie mit einer Versionsnummer #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:280 msgid "" "The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which " "can be followed in the <url id=\"http://bugs.debian.org/release-critical/\" " "name=\"Release-critical bug status page\">. A common release goal is <url id=" "\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\" name=\"NoRCBugs\"> which " "means that the distribution should not have any bugs of severity critical, " "grave or serious. The full list of issues considered critical can be found " "in the <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\" name=\"RC " "policy document\">." msgstr "" "Der wichtigste Fehlerzähler ist der »Release Critical bug count«, der Zähler " "für die veröffentlichungskritischen Fehler. Sie können ihn auf der <url id=" "\"http://bugs.debian.org/release-critical/\" name=\"Statusseite für " "veröffentlichungskritische Fehler\"> verfolgen. Ein typisches Ziel für eine " "Veröffentlichung ist <url id=\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs" "\" name=\"No RC Bugs (keine veröffentlichungskritischen Fehler)\">, was " "bedeutet, dass die Distribution keine Fehlerberichte mit dem Schweregrad " "»critical« (kritisch), »grave« (gravierend) oder »serious« (ernst) haben " "soll. Eine vollständige Liste von Problemen, die als kritisch angesehen " "werden, finden Sie im <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy." "txt\" name=\"RC-Policy-Dokument\">." s/Ein typisches Ziel für eine / Gemeinsames Ziel für eine s/Fehlerberichte mit dem Schweregrad/Fehlerberichte der Kategorien