Moin! Ich finde, dass die deutsche Übersetzung der Manpage zu "nice" an einer wichtigen Stelle etwas unklar formuliert ist, siehe fette Markierung:
------------------------------------------------------------------------ NICE(1) Dienstprogramme für Benutzer NICE(1) BEZEICHNUNG nice - ein Programm mit einer veränderten Zeitplanungspriorität ausführen ÜBERSICHT nice [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...] BESCHREIBUNG BEFEHL mit angepasster Priorität ausführen, die beeinflusst, wann die Prozessorzeit zugeteilt wird. Ohne BEFEHL wird die aktuelle Priorität ausgeben. *Die Priorität reicht dabei von -20 (vorteilhafteste Zuteilung) bis 19 (unvorteilhafteste Zutei-** ** lung).* [...] ------------------------------------------------------------------------ Der Begriff "vorteilhaft" ist hier zweideutig, nämlich im Sinne von "vorteilhaft für den betroffenen Prozess" oder "vorteilhaft für das System". Wenn man, so wie ich akut vorhin, aus der Richtung "der Prozess bremst mein System aus" in die Manpage schaut, denkt man an "vorteilhaft für das System", während der geneigte Poweruser wahrscheinlich seinen Libelings-Prozess "beschleunigen" will und dabei an "vorteilhaft für den Prozess" denkt, so wie's gemeint ist. Vielleicht sollte man das klarer formulieren, z.B. "*Die Priorität reicht dabei von -20 (niedrige Nettheit, hohe Priorität) bis 19 (hohe Nettheit, geringe Priorität**). * ciao, Norbert * *