Hallo, schon vor Monaten habe ich versucht, den cpio-Entwicklern meine deutsche Übersetzung der Handbuchseite unterzujubeln (zur Verbreitung als Teil des nächsten Releases), aber man ignoriert mich standhaft [1]. Anbei die Übersetzung.
[1] http://lists.gnu.org/archive/html/bug-cpio/2014-03/msg00000.html Gruß Mario
# German translation of the GNU cpio man page. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio man\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 23:24+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: TH #: cpio.1:16 #, no-wrap msgid "CPIO" msgstr "CPIO" #. type: TH #: cpio.1:16 #, no-wrap msgid "January 30, 2014" msgstr "30. Januar 2014" #. type: TH #: cpio.1:16 #, no-wrap msgid "GNU CPIO" msgstr "GNU CPIO" #. type: SH #: cpio.1:17 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: cpio.1:19 msgid "cpio - copy files to and from archives" msgstr "cpio - Dateien aus Archiven und in Archive kopieren" #. type: SH #: cpio.1:19 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #: cpio.1:33 msgid "" "B<cpio> {B<-o>|B<--create>} [B<-0acvABLV>] [B<-C> I<BYTES>] [B<-H> " "I<FORMAT>] [B<-M> I<MESSAGE>] [B<-O> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] " "[B<-F> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] [B<--" "file=>[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] [B<--format=>I<FORMAT>] [B<--" "message=>I<MESSAGE>] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--verbose>] " "[B<--dot>] [B<--append>] [B<--block-size=>I<blocks>] [B<--dereference>] [B<--" "io-size=>I<BYTES>] [B<--quiet>] [B<--force-local>] [B<--rsh-" "command=>I<COMMAND>] E<lt> I<name-list> [B<E<gt>> I<archive>]" msgstr "" "B<cpio> {B<-o>|B<--create>} [B<-0acvABLV>] [B<-C> I<BYTES>] [B<-H> " "I<FORMAT>] [B<-M> I<MELDUNG>] [B<-O> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:" ">]I<ARCHIV>] [B<-F> [[I<BENUTZER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIV>] [B<--" "file=>[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIV>] [B<--format=>I<FORMAT>] " "[B<--message=>I<MELDUNG>] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--" "verbose>] [B<--dot>] [B<--append>] [B<--block-size=>I<Blöcke>] [B<--" "dereference>] [B<--io-size=>I<BYTES>] [B<--quiet>] [B<--force-local>] [B<--" "rsh-command=>I<BEFEHL>] E<lt> I<Namensliste> [B<E<gt>> I<Archiv>]" #. type: Plain text #: cpio.1:54 msgid "" "B<cpio> {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I<BYTES>] [B<-E> " "I<FILE>] [B<-H> I<FORMAT>] [B<-M> I<MESSAGE>] [B<-R> [I<USER>][B<:.>]" "[I<GROUP>]] [B<-I> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] [B<-F> " "[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] [B<--file=>[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:" ">]I<ARCHIVE>] [B<--make-directories>] [B<--nonmatching>] [B<--preserve-" "modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--rename>] [B<--list>] [B<--" "swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--unconditional>] [B<--verbose>] [B<--" "block-size=>I<BLOCKS>] [B<--swap-halfwords>] [B<--io-size=>I<BYTES>] [B<--" "pattern-file=>I<FILE>] [B<--format=>I<FORMAT>] [B<--owner=>[I<USER][>B<:.>]" "[I<GROUP>]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--message=>I<MESSAGE>] [B<--force-" "local>] [B<--no-absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] " "[B<--to-stdout>] [B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I<COMMAND>] [I<pattern>...] " "[B<E<lt>> I<archive>]" msgstr "" "B<cpio> {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I<BYTES>] [B<-E> " "I<DATEI>] [B<-H> I<FORMAT>] [B<-M> I<MELDUNG>] [B<-R> [I<BENUTZER>][B<:.>]" "[I<GRUPPE>]] [B<-I> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIV>] [B<-F> " "[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIV>] [B<--" "file=>[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIV>] [B<--make-directories>] " "[B<--nonmatching>] [B<--preserve-modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] " "[B<--rename>] [B<--list>] [B<--swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--" "unconditional>] [B<--verbose>] [B<--block-size=>I<BLÃCKE>] [B<--swap-" "halfwords>] [B<--io-size=>I<BYTES>] [B<--pattern-file=>I<DATEI>] [B<--" "format=>I<FORMAT>] [B<--owner=>[I<BENUTZER][>B<:.>][I<GRUPPE>]] [B<--no-" "preserve-owner>] [B<--message=>I<MELDUNG>] [B<--force-local>] [B<--no-" "absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] [B<--to-stdout>] " "[B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I<BEFEHL>] [I<Muster> â¦] [B<E<lt>> I<Archiv>]" #. type: Plain text #: cpio.1:65 msgid "" "B<cpio> {B<-p>|B<--pass-through>} [B<-0adlmuvLV>] [B<-R> [I<USER>][B<:.>]" "[I<GROUP>]] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--make-directories>] " "[B<--link>] [B<--quiet>] [B<--preserve-modification-time] [--unconditional>] " "[B<--verbose>] [B<--dot>] [B<--dereference>] [B<--owner=>[I<USER>][B<:.>]" "[I<GROUP>]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--sparse>] I<destination-directory> " "B<E<lt>> I<name-list>" msgstr "" "B<cpio> {B<-p>|B<--pass-through>} [B<-0adlmuvLV>] [B<-R> [I<BENUTZER>][B<:.>]" "[I<GRUPPE>]] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--make-directories>] " "[B<--link>] [B<--quiet>] [B<--preserve-modification-time] [--unconditional>] " "[B<--verbose>] [B<--dot>] [B<--dereference>] [B<--owner=>[I<BENUTZER>][B<:.>]" "[I<GRUPPE>]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--sparse>] I<destination-directory> " "B<E<lt>> I<name-list>" #. type: Plain text #: cpio.1:68 msgid "B<cpio> {B<-?>|B<--help>|B<--usage>|B<--version>}" msgstr "B<cpio> {B<-?>|B<--help>|B<--usage>|B<--version>}" #. type: SH #: cpio.1:68 #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNG" #. type: Plain text #: cpio.1:74 msgid "" "This manpage is a short description of GNU B<cpio>. For a detailed " "discussion, including examples and usage recommendations, refer to the B<GNU " "Cpio Manual> available in texinfo format. If the B<info> reader and the " "cpio documentation are properly installed on your system, the command" msgstr "" "Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von GNU B<cpio>. Detaillierte " "Beschreibungen einschlieÃlich Beispielen und Anwendungsvorschlägen, finden " "Sie im B<GNU Cpio Manual> im Texinfo-Format. Sofern das B<info>-Leseprogramm " "und die cpio-Dokumentation korrekt auf Ihrem System installiert sind, können " "Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: cpio.1:77 msgid "B<info cpio>" msgstr "B<info cpio>" #. type: Plain text #: cpio.1:80 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: Plain text #: cpio.1:84 msgid "" "You can also view the manual using the info mode in B<emacs>(1), or find it " "in various formats online at" msgstr "" "Sie können das Handbuch auch im Info-Modus in B<emacs>(1) lesen. AuÃerdem " "finden Sie es in verschiedenen Formaten auf" #. type: Plain text #: cpio.1:87 msgid "B<http://www.gnu.org/software/cpio/manual>" msgstr "B<http://www.gnu.org/software/cpio/manual>" #. type: Plain text #: cpio.1:92 msgid "" "If any discrepancies occur between this manpage and the B<GNU Cpio Manual>, " "the later shall be considered the authoritative source." msgstr "" "Sollten Sie in dieser Handbuchseite und dem B<GNU Cpio Manual> " "unterschiedliche Aussagen vorfinden, dann sollte Letzteres bevorzugt werden." #. type: SH #: cpio.1:92 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: cpio.1:97 msgid "" "GNU B<cpio> copies files between archives and directories. It supports the " "following archive formats: old binary cpio, old portable cpio, SVR4 cpio " "with and without checksum, HP cpio, and various tar formats." msgstr "" "GNU B<cpio> kopiert Dateien zwischen Archiven und Verzeichnissen. Die " "folgenden Archivformate werden unterstützt: das alte binäre cpio, das " "portable cpio, SVR4-cpio mit und ohne Prüfsumme, HP cpio und diverse tar-" "Formate." #. type: Plain text #: cpio.1:99 msgid "The operation mode is requested by one of the following options:" msgstr "Der Operationsmodus wird durch eine der folgenden Optionen angegeben:" #. type: TP #: cpio.1:99 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--create>" msgstr "B<-o>, B<--create>" #. type: Plain text #: cpio.1:104 msgid "" "Copy-out. Read a list of file names from the standard input and create on " "the standard output (unless overridden by the B<--file> option) an archive " "containing these files." msgstr "" "kopiert heraus. Eine Liste von Dateinamen wird aus der Standardeingabe " "gelesen und in der Standardausgabe (kann mit der Option B<--file> übergangen " "werden) ein Archiv angelegt, das diese Dateien enthält." #. type: TP #: cpio.1:104 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--extract>" msgstr "B<-i>, B<--extract>" #. type: Plain text #: cpio.1:112 msgid "" "Copy-in. Read the archive from standard input (or from the file supplied " "with the B<--file> option) and extract files from it, or (if the B<-t> " "option is given) list its contents to the standard output. If one or more " "I<pattern>s are supplied, read or list only files matching these patterns. " "The B<-t> option alone implies B<-i>." msgstr "" "kopiert hinein. Das Archiv wird aus der Standardeingabe gelesen (oder aus " "der mit der Option B<--file> übergebenen Datei) und Dateien daraus entpackt, " "oder (wenn die Option B<-t> angegeben wird) dessen Inhalt in die " "Standardausgabe geschrieben. Falls ein oder mehrere I<Muster> übergeben " "werden, dann werden nur Dateien gelesen oder aufgelistet, die diesem Muster " "entsprechen. Die Option B<-t> schlieÃt B<-i> ein." #. type: TP #: cpio.1:112 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pass-through>" msgstr "B<-p>, B<--pass-through>" #. type: Plain text #: cpio.1:116 msgid "" "Pass-through. Read a list of file names from the standard input and copy " "them to the specified directory." msgstr "" "Durchlaufmodus. Eine Liste von Dateinamen wird aus der Standardeingabe " "gelesen und in das angegebene Verzeichnis kopiert." #. type: TP #: cpio.1:116 #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: cpio.1:119 msgid "Give a short help summary and exit." msgstr "zeigt eine kurze Hilfe an und beendet das Programm." #. type: TP #: cpio.1:119 #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: cpio.1:122 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "" "zeigt eine kurze Anwendungszusammenfassung an und beendet das Programm." #. type: TP #: cpio.1:122 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: cpio.1:125 msgid "Print program version and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #: cpio.1:125 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: SS #: cpio.1:126 #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in any mode" msgstr "In jedem Modus gültige Operationsmodifikatoren" #. type: TP #: cpio.1:127 #, no-wrap msgid "B<--block-size=\\FIBLOCK-SIZE>" msgstr "B<--block-size=\\FIBLOCKGRÃSSE>" #. type: Plain text #: cpio.1:130 msgid "Set the I/O block size to I<BLOCK-SIZE> * 512 bytes." msgstr "setzt die E/A-BlockgröÃe auf I<BLOCKGRÃSSE> * 512 Bytes." #. type: TP #: cpio.1:130 #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: cpio.1:133 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes." msgstr "setzt die E/A-BlockgröÃe auf 5120 Bytes." #. type: TP #: cpio.1:133 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: cpio.1:137 msgid "" "Use the old portable (ASCII) archive format. This is the same as B<-H odc>." msgstr "" "verwendet das alte portable (ASCII-) Archivformat. Dies ist gleichbedeutend " "mit B<-H odc>." #. type: TP #: cpio.1:137 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--io-size=>I<NUMBER>" msgstr "B<-C>, B<--io-size=>I<ANZAHL>" #. type: Plain text #: cpio.1:140 msgid "Set the I/O block size to the given I<NUMBER> of bytes." msgstr "setzt die E/A-BlockgröÃe auf die angegebene I<ANZAHL> an Bytes." #. type: TP #: cpio.1:140 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--directory=>I<DIR>" msgstr "B<-D>, B<--directory=>I<VERZ>" #. type: Plain text #: cpio.1:143 msgid "Change to directory I<DIR>." msgstr "wechselt zum Verzeichnis I<VERZ>." #. type: TP #: cpio.1:143 #, no-wrap msgid "B<--force-local>" msgstr "B<--force-local>" #. type: Plain text #: cpio.1:146 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons." msgstr "" "Die Archivdatei ist eine lokale Datei, auch wenn deren Name Doppelpunkte " "enthält." #. type: TP #: cpio.1:146 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--format=>I<FORMAT>" msgstr "B<-H>, B<--format=>I<FORMAT>" #. type: Plain text #: cpio.1:150 msgid "" "Use given archive B<FORMAT>. Valid formats are (the number in parentheses " "gives maximum size for individual archive member):" msgstr "" "verwendet das angegebene B<FORMAT> für das Archiv. Folgende Archivformate " "sind möglich, wobei die Zahl in Klammern die maximale GröÃe eines einzelnen " "Archivelementes bezeichnet:" #. type: TP #: cpio.1:151 #, no-wrap msgid "B<bin>" msgstr "B<bin>" #. type: Plain text #: cpio.1:154 msgid "The obsolete binary format. (2147483647 bytes)" msgstr "Das obsolete Binärformat. (2147483647 Bytes)" #. type: TP #: cpio.1:154 #, no-wrap msgid "B<odc>" msgstr "B<odc>" #. type: Plain text #: cpio.1:157 msgid "The old (POSIX.1) portable format. (8589934591 bytes)" msgstr "Das alte (POSIX.1) portable Format. (8589934591 Bytes)" #. type: TP #: cpio.1:157 #, no-wrap msgid "B<newc>" msgstr "B<newc>" #. type: Plain text #: cpio.1:161 msgid "" "The new (SVR4) portable format, which supports file systems having more than " "65536 i-nodes. (4294967295 bytes)" msgstr "" "Das neuere (SVR4) portable Format, welches Dateisysteme mit mehr als 65536 i-" "Nodes unterstützt. (4294967295 Bytes)" #. type: TP #: cpio.1:161 #, no-wrap msgid "B<crc>" msgstr "B<crc>" #. type: Plain text #: cpio.1:164 msgid "The new (SVR4) portable format with a checksum added." msgstr "Das neuere (SVR4) portable Format mit hinzugefügter Prüfsumme." #. type: TP #: cpio.1:164 #, no-wrap msgid "B<tar>" msgstr "B<tar>" #. type: Plain text #: cpio.1:167 msgid "The old tar format. (8589934591 bytes)" msgstr "Das alte tar-Format. (8589934591 Bytes)" #. type: TP #: cpio.1:167 #, no-wrap msgid "B<ustar>" msgstr "B<ustar>" #. type: Plain text #: cpio.1:171 msgid "" "The POSIX.1 tar format. Also recognizes GNU tar archives, which are similar " "but not identical. (8589934591 bytes)" msgstr "" "Das POSIX.1-konforme tar-Format. Es werden auch GNU tar-Archive akzeptiert, " "welche ähnlich, aber nicht identisch sind. (8589934591 bytes)" #. type: TP #: cpio.1:171 #, no-wrap msgid "B<hpbin>" msgstr "B<hpbin>" #. type: Plain text #: cpio.1:175 msgid "" "The obsolete binary format used by HPUX's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Das veraltete Binärformat, das von cpio unter HPUX verwendet wird (Dateien " "werden anders gespeichert)." #. type: TP #: cpio.1:175 #, no-wrap msgid "B<hpodc>" msgstr "B<hpodc>" #. type: Plain text #: cpio.1:179 msgid "" "The portable format used by HPUX's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Das portable Format, das von cpio unter HPUX verwendet wird (Dateien werden " "anders gespeichert)." #. type: TP #: cpio.1:180 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--owner=>[I<USER>][B<:.>][I<GROUP>]" msgstr "B<-R>, B<--owner=>[I<BENUTZER>][B<:.>][I<GRUPPE>]" #. type: Plain text #: cpio.1:185 msgid "" "In copy-in and copy-pass mode, set the ownership of all files created to the " "specified I<USER> and/or I<GROUP>. In copy-out mode, store the supplied " "owner information in the archive." msgstr "" "setzt im Hineinkopier- und im Durchlaufmodus die Eigentumsverhältnisse aller " "erzeugten Dateien auf die angegebenen Werte für I<BENUTZER> und/oder " "I<GRUPPE> gesetzt. Im Herauskopiermodus werden die übergebenen Informationen " "im Archiv gespeichert." #. type: Plain text #: cpio.1:190 msgid "" "I<USER> and I<GROUP> are first looked up in the system user and group " "databases. If not found, B<cpio> checks if they consist of decimal digits " "only and, if so, treats them as numeric UID and GID, correspondingly." msgstr "" "Nach I<BENUTZER> und I<GRUPPE> wird zunächst in den Benutzer- und " "Gruppendatenbanken des Systems geschaut. Falls dort nichts gefunden wird, " "überprüft B<cpio>, ob diese Angaben aus Dezimalwerten bestehen. Wenn dies " "zutrifft, werden diese als numerische Benutzer- und Gruppen-IDs aufgefasst." #. type: Plain text #: cpio.1:193 msgid "" "To avoid the lookup and ensure that arguments are treated as numeric values, " "prefix them with a plus sign, e.g.: B<-R +0:+0>." msgstr "" "Um diese Suche zu übergehen und sicherzustellen, dass die Argumente als " "numerische Werte verarbeitet werden, stellen Sie diesen ein Plus-Zeichen " "voran, zum Beispiel B<-R +0:+0>." #. type: TP #: cpio.1:193 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: cpio.1:196 msgid "Do not print the number of blocks copied at the end of the run." msgstr "" "unterdrückt die Ausgabe der Anzahl der kopierten Blöcke am Ende des " "Durchlaufs." #. type: TP #: cpio.1:196 #, no-wrap msgid "B<--rsh-command=>I<COMMAND>" msgstr "B<--rsh-command=>I<BEFEHL>" #. type: Plain text #: cpio.1:199 msgid "Use remote I<COMMAND> instead of B<rsh>." msgstr "verwendet den entfernten I<BEFEHL> anstelle von B<rsh>." #. type: TP #: cpio.1:199 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: cpio.1:202 msgid "Verbosely list the files processed." msgstr "listet die verarbeiteten Dateien ausführlich auf." #. type: TP #: cpio.1:202 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--dot>" msgstr "B<-V>, B<--dot>" #. type: Plain text #: cpio.1:205 msgid "Print a \"B<.>\" for each file processed." msgstr "gibt einen Punkt ».« für jede verarbeitete Datei aus." #. type: TP #: cpio.1:205 #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--warning=>I<FLAG>" msgstr "B<-W>, B<--warning=>I<SCHALTER>" #. type: Plain text #: cpio.1:216 msgid "" "Controlsи warning display. The I<FLAG> is one of B<none>, to disable all " "warnings, B<all> to enable them, B<truncate>, to enable warnings about field " "truncation, and B<no-truncate>, to disable them." msgstr "" "steuert die Anzeige von Warnungen. Der I<SCHALTER> ist entweder B<none> zum " "Unterdrücken aller Warnungen, B<all> zum Aktivieren aller Warnungen, " "B<truncate> zum Aktivieren von Warnungen bei abgeschnittenen Feldern oder " "B<no-truncate>, um diese zu aktivieren." #. type: Plain text #: cpio.1:218 msgid "Multiple B<-W> options accumulate." msgstr "Mehrfach angegebene B<-W>-Optionen werden akkumuliert." #. type: SS #: cpio.1:218 cpio.1:276 #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Im Hineinkopiermodus und Herauskopiermodus gültige Operationsmodifikatoren" #. type: TP #: cpio.1:219 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--file=>[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-FILE>" msgstr "B<-F>, B<--file=>[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVDATEI>" #. type: Plain text #: cpio.1:225 msgid "" "Use this I<ARCHIVE-FILE> instead of standard input (in copy-in mode) or " "standard output (in copy-out mode). Optional I<USER> and I<HOST> specify " "the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "verwendet diese I<ARCHIVDATEI> anstelle der Standardeingabe (im " "Hineinkopiermodus) oder der Standardausgabe (im Herauskopiermodus). Optional " "geben I<BENUTZER> und I<RECHNER> den Benutzer- und Rechnernamen an, falls es " "sich um ein entferntes Archiv handelt." #. type: TP #: cpio.1:225 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--message=>I<STRING>" msgstr "B<-M>, B<--message=>I<ZEICHENKETTE>" #. type: Plain text #: cpio.1:228 msgid "" "Print I<STRING> when the end of a volume of the backup media is reached." msgstr "" "gibt die I<ZEICHENKETTE> aus, wenn das Ende des Fassungsvermögens des " "Sicherungsmediums erreicht ist." #. type: SS #: cpio.1:228 #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode" msgstr "Im Hineinkopiermodus gültige Operationsmodifikatoren" #. type: TP #: cpio.1:229 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--swap>" msgstr "B<-b>, B<--swap>" #. type: Plain text #: cpio.1:233 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to B<-sS>." msgstr "" "vertauscht beide Halbwörter und die Bytes der Halbwörter in den Daten. Dies " "ist gleichbedeutend mit B<-sS>." #. type: TP #: cpio.1:233 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--nonmatching>" msgstr "B<-f>, B<--nonmatching>" #. type: Plain text #: cpio.1:236 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns." msgstr "kopiert nur Dateien, die nicht dem angegebenen Muster entsprechen." #. type: TP #: cpio.1:236 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" #. FIXME: special meaning when storing tar files. #. type: Plain text #: cpio.1:240 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID." msgstr "" "zeigt in der ausführlichen Inhaltsauflistung die UID (Benutzerkennung) und " "GID (Gruppenkennung) numerisch an." #. type: TP #: cpio.1:240 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--rename>" msgstr "B<-r>, B<--rename>" #. type: Plain text #: cpio.1:243 msgid "Interactively rename files." msgstr "benennt Dateien interaktiv um." #. type: TP #: cpio.1:243 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--swap-bytes>" msgstr "B<-s>, B<--swap-bytes>" #. type: Plain text #: cpio.1:246 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files." msgstr "vertauscht die Bytes jedes Halbwortes in den Dateien." #. type: TP #: cpio.1:246 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--swap-halfwords>" msgstr "B<-S>, B<--swap-halfwords>" #. type: Plain text #: cpio.1:249 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files." msgstr "vertauscht die Halbwörter jedes Wortes (4 Bytes) in den Daten." #. type: TP #: cpio.1:249 #, no-wrap msgid "B<--to-stdout>" msgstr "B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: cpio.1:252 msgid "Extract files to standard output." msgstr "entpackt Dateien in die Standardausgabe." #. type: TP #: cpio.1:252 #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--pattern-file=>I<FILE>" msgstr "B<-E>, B<--pattern-file=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: cpio.1:256 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from " "I<FILE>." msgstr "" "liest zusätzliche Muster, die zu entpackende Dateinamen angeben oder " "auflisten, aus I<DATEI>." #. type: TP #: cpio.1:256 #, no-wrap msgid "B<--only-verify-crc>" msgstr "B<--only-verify-crc>" #. type: Plain text #: cpio.1:260 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, without actually extracting the files." msgstr "" "überprüft beim Lesen eines Archivs im CRC-Format lediglich die CRCs " "(Cyclical Redundancy Check) im Archiv, ohne die Dateien tatsächlich zu " "entpacken." #. type: SS #: cpio.1:260 #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode" msgstr "Nur im Herauskopiermodus gültige Operationsmodifikatoren" #. type: TP #: cpio.1:261 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--append>" msgstr "B<-A>, B<--append>" #. type: Plain text #: cpio.1:264 msgid "Append to an existing archive." msgstr "hängt an ein vorhandenes Archiv an." #. type: TP #: cpio.1:264 #, no-wrap msgid "B<-O> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-NAME>" msgstr "B<-O> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVNAME>" #. type: Plain text #: cpio.1:269 msgid "" "Use I<ARCHIVE-NAME> instead of standard output. Optional I<USER> and I<HOST> " "specify the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "verwendet diesen I<ARCHIVNAMEN> anstelle der Standardeingabe. Optional geben " "I<BENUTZER> und I<RECHNER> den Benutzer- und Rechnernamen an, falls es sich " "um ein entferntes Archiv handelt." #. type: Plain text #: cpio.1:272 msgid "" "The output archive name can be specified wither using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Der Name des Ausgabearchivs kann entweder mit dieser Option oder mit B<-F> " "(B<--file>) angegeben werden, aber nicht mit beiden." #. type: SS #: cpio.1:272 #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode" msgstr "Nur im Durchlaufmodus gültige Operationsmodifikatoren" #. type: TP #: cpio.1:273 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--link>" msgstr "B<-l>, B<--link>" #. type: Plain text #: cpio.1:276 msgid "Link files instead of copying them, when possible." msgstr "verlinkt Dateien anstatt sie zu kopieren, wenn möglich." #. type: TP #: cpio.1:277 #, no-wrap msgid "B<--absolute-filenames>" msgstr "B<--absolute-filenames>" #. type: Plain text #: cpio.1:280 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names." msgstr "" "entfernt nicht die Präfix-Komponenten des Dateisystems aus den Dateinamen." #. type: TP #: cpio.1:280 #, no-wrap msgid "B<--no-absolute-filenames>" msgstr "B<--no-absolute-filenames>" #. type: Plain text #: cpio.1:283 msgid "Create all files relative to the current directory." msgstr "legt alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis an." #. type: SS #: cpio.1:283 #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes" msgstr "Im Herauskopier- und Durchlaufmodus gültige Operationsmodifikatoren" #. type: TP #: cpio.1:284 #, no-wrap msgid "B<-0>, B<--null>" msgstr "B<-0>, B<--null>" #. type: Plain text #: cpio.1:288 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines." msgstr "" "gibt an, dass die Dateinamen in der Liste durch Null-Zeichen anstelle von " "Zeilenumbrüchen getrennt sind." #. type: TP #: cpio.1:288 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--reset-access-time>" msgstr "B<-a>, B<--reset-access-time>" #. type: Plain text #: cpio.1:291 msgid "Reset the access times of files after reading them." msgstr "setzt die Zugriffszeit von Dateien nach dem Lesen zurück." #. type: TP #: cpio.1:291 #, no-wrap msgid "B<-I> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-NAME>" msgstr "B<-I> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVNAME>" #. type: Plain text #: cpio.1:296 msgid "" "Use I<ARCHIVE-NAME> instead of standard input. Optional I<USER> and I<HOST> " "specify the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "verwendet diesen I<ARCHIVNAMEN> anstelle der Standardeingabe. Optional geben " "I<BENUTZER> und I<RECHNER> den Benutzer- und Rechnernamen an, falls es sich " "um ein entferntes Archiv handelt." #. type: Plain text #: cpio.1:299 msgid "" "The input archive name can be specified wither using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Der Name des Archivs kann entweder mit dieser Option oder mit B<-F> (B<--" "file>) angegeben werden, aber nicht mit beiden Optionen." #. type: TP #: cpio.1:299 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" #. type: Plain text #: cpio.1:303 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "löst die Verknüpfungen symbolischer Links auf. Anstelle der Links werden die " "Dateien kopiert, auf die die Links verweisen." #. type: SS #: cpio.1:303 #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes" msgstr "Im Hineinkopier- und Durchlaufmodus gültige Operationsmodifikatoren" #. type: TP #: cpio.1:304 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--make-directories>" msgstr "B<-d>, B<--make-directories>" #. type: Plain text #: cpio.1:307 msgid "Create leading directories where needed." msgstr "erstellt übergeordnete Verzeichnisse, falls nötig." #. type: TP #: cpio.1:307 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--preserve-modification-time>" msgstr "B<-m>, B<--preserve-modification-time>" #. type: Plain text #: cpio.1:310 msgid "Retain previous file modification times when creating files." msgstr "" "übernimmt die vorherigen Ãnderungszeitpunkte beim Erstellen von Dateien." #. type: TP #: cpio.1:310 #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-owner>" msgstr "B<--no-preserve-owner>" #. type: Plain text #: cpio.1:313 msgid "Do not change the ownership of the files." msgstr "ändert die Besitzverhältnisse einer Datei nicht." #. type: TP #: cpio.1:313 #, no-wrap msgid "B<--sparse>" msgstr "B<--sparse>" # http://de.wikipedia.org/wiki/Sparse-Datei #. type: Plain text #: cpio.1:316 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files." msgstr "" "schreibt Dateien mit groÃen Blöcken, die Nullen enthalten, als Sparse-" "Dateien." #. type: TP #: cpio.1:316 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unconditional>" msgstr "B<-u>, B<--unconditional>" #. type: Plain text #: cpio.1:319 msgid "Replace all files unconditionally." msgstr "ersetzt alle Dateien ohne Nachfrage." #. type: SH #: cpio.1:319 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text #: cpio.1:322 msgid "" "GNU B<cpio> exits with code B<0> if it was able to successfully complete the " "requested operation. On errors, it exits with code B<2>." msgstr "" "GNU B<cpio> hat den Exit-Code B<0>, wenn der angeforderte Vorgang " "erfolgreich ausgeführt werden konnte. Bei Fehlern wird B<2> zurückgegeben." #. type: SH #: cpio.1:322 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: cpio.1:326 msgid "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)." msgstr "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)." #. type: SH #: cpio.1:326 #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "FEHLERBERICHTE" #. type: Plain text #: cpio.1:328 msgid "Report bugs to E<lt>bug-c...@gnu.orge<gt>." msgstr "Melden Sie Fehler an E<lt>bug-c...@gnu.orge<gt>." #. type: SH #: cpio.1:328 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: cpio.1:330 msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: cpio.1:333 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>" #. Local variables: #. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \"" #. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y" #. time-stamp-end: "\"" #. time-stamp-line-limit: 20 #. end: #. type: Plain text #: cpio.1:344 msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen gestattet, diese zu verändern und " "weiterzugeben. Es gibt keine GARANTIE, sofern dies gesetzlich zulässig ist."