Hi Holger, here is the description for the mentioned strings Hi all!
Many of you already know, but there are new translators here, so I think this may be useful. One nice feature of tuxpaint is that it can raise or lower a font (for the text and label tools) based on the translation you have made for your language, so depending on how you translate some strings, the fonts that are more compatible with your language will go to the top of the font box. This is accomplished via some special strings that tuxpaint processes in order to classify fonts. Below are the strings and the translation of the notes I toke when I translated them for the Catalan language. I will try to explain how it works, please correct me if I say something wrong and don't hesitate to ask if you don't understand something. It tries to render each char in the string and compare to the other rendered chars in the same string, if each of the rendered chars(glyphs?) are different, the test is passed and the font gets a bonus, if some char is not rendered, or if two or more chars renders the same glyph, then the test is not passed and the font don't gets the bonus. Note that this may happen because they are very similar like 1lI and the font renders the same image or because the font don't has the glyphs for the chars but substitutes them with a square. Many of these test sums 1 point except those beginning with <9> that sums 9 points, a good place were putt chars specific to your language. Note that tuxpaint performs too a quality test on the font that gets too 9 points, so I recommend the use of the <9>spare strings if you want your language tests take precedence over the quality tests. 1 point #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:191 msgid "oO" msgstr "oO" 1 point Commonly used: middot, apostroph - # Símbols o lletres que es fan servir sovint. # punt volat ·, apóstrof ', guionet - # #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:194 msgid ",.?!" msgstr " ·'-,.?!" 1 point Not so common and chars from neighbour languages # Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir. # Euro € # Obertura d'interrogació i exclamació, opcionals. # Enya castellana ñ # AE OE franceses # Nota: la inclusió del punt volat aquí es fa perquè és un caracter poc comú # en els tipus de lletra i si només l'incoem amb els caracters comuns abaix, # és molt probable que hi hagi tipus de lletra que passin aquest test i no el # de caracters comuns. # La inclusió de l'espai es fa per intentar caçar els tipus de lletra que # substitueixen els caracters que no tenen per espais. # #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:197 msgid "`\\%_@$~#{<(^&*" msgstr " ·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*" 1 point #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:200 msgid "017" msgstr "017" 1 point #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:203 msgid "O0" msgstr "O0" 1 point #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:206 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" 1 point disabled: note the 2 repeated chars # Aquests dos compten 1 punt. # Els deshabilito perquè no calen. # #: ../dirwalk.c:210 msgid "<1>spare-1a" msgstr "aa" 1 point disabled #: ../dirwalk.c:211 msgid "<1>spare-1b" msgstr "aa" 9 points: here I ensure that the fonts that have common chars for my language will go to the top of the box # Aquest dos compten 9 punts. #: ../dirwalk.c:212 msgid "<9>spare-9a" msgstr "eèéëcç" 9 points: #: ../dirwalk.c:213 msgid "<9>spare-9b" msgstr "EÉÈËCÇ" There is also another string that will help the users of your language to easy identify if a font is compatible: "Aa" If you translate it to something like A(Char-in-your-language), it will show in the font button. Hope this helps Pere -------------------------------------------- Den søn 8/6/14 skrev Holger Wansing <li...@wansing-online.de>: Emne: Re: Tux Paint German Til: "Joe Dalton" <joedalt...@yahoo.dk>, "Pfannenstein Erik" <debianign...@gmx.de> Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org Dato: søndag 8. juni 2014 14.27 Hi, Joe Dalton <joedalt...@yahoo.dk> wrote: > Hi Holger, I have reserved the file for you on the mailing list. And i have > added debian-l10n-german@lists.debian.org as contact info for translator group. > > If you send the questions directly to me, I'll pass them on to the mailing list. > If it is something general I might be able to help, if we need some programmers > help, Pere Pujal i Carabantes might be able to help or Bill. So here we go: How shall the following strings be translated? #: ../dirwalk.c:210 msgid "<1>spare-1a" msgstr "" #: ../dirwalk.c:211 msgid "<1>spare-1b" msgstr "" #: ../dirwalk.c:212 msgid "<9>spare-9a" msgstr "" #: ../dirwalk.c:213 msgid "<9>spare-9b" msgstr "" > > Are you also interested in translating the web page? It's a rather huge task, > as no German (strange, but true) translation has been started. There is 1.208 > strings. Or perhaps someone else on the list could be interested? If we find > a volunteer I'll send the file. Ouch, that's a really big task! Erik, do you still have interest? [in CC] Holger -- ============================================================ Created with Sylpheed 3.2.0 under the new D E B I A N L I N U X 7 . 0 W H E E Z Y ! Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/ ============================================================ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1402231603.48569.yahoomailba...@web171403.mail.ir2.yahoo.com