Hallo, anbei zehn neue/geänderte Zeichenketten von Apt-doc. Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:395 msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit " "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das " "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue Abhängigkeiten " "hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</literal> ein " "Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten installieren. " "Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser Option niemals " "Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten wird." "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:527 # FIXME s/Item/Items/ msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn " "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im APT-Doc-Verzeichnis. " "Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und " "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:87 msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird " "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. " "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:402 msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" "literal>." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um " "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys, der benutzt werden soll, " "anzugeben. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe im " "Stil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische " "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> auÃer Kraft setzen, aber keine " "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte " "Proxy-Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, " "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor " "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:576 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokoll erzwungen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:703 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on the requested file " "descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, " "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten " "Dateideskriptor, der standardmäÃig auf die Standardeingabe verweist, " "übergeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:710 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" "literal> flag to each version being dumped." msgstr "" "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlieÃlich der " "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " "den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen Version " "die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:715 msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" "Die Protokollversion, die für den Befehl " "<literal><replaceable>Befehl</replaceable></literal> benutzt werden soll, " "kann durch entsprechendes Setzen von <literal>DPkg::Tools::options::" "<replaceable>Befehl</replaceable>::Version</literal> ausgewählt werden, " "Voreinstellung ist Version 1. Falls APT die angefragte Version nicht " "unterstützt, wird es stattdessen die Informationen in der höchsten Version " "senden, für die es Unterstützung bietet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:722 msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</" "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäÃig <literal>0</literal> für die " "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die " "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable " "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des " "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:124 msgid "" "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,â¦</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," "<replaceable>arch2</replaceable>,â¦</literal> which can be used to add/remove " "architectures from the set which will be downloaded." msgstr "" "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>," "<replaceable>Architektur2</replaceable>, â¦</literal> und " "<literal>arch-=<replaceable>Architektur1</replaceable>," "<replaceable>Architektur2</replaceable>, â¦</literal>, die benutzt werden " "können, um der Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, " "Architekturen hinzuzufügen oder zu entfernen."