Hallo Gerd,
anbei ein paar Anmerkungen meinerseits:
#. type: Plain text
msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system
logger"
msgstr ""
"closelog, openlog, syslog, vsyslog - verschickt Nachrichten an den Syslog"
wenn schon, dann »das« Syslog, allerdings würde ich hier allgemeiner »an
die Systemprotokollierung« oder »an das Systemprotokollierungsprogramm«
schreiben.
#. type: Plain text
msgid ""
"B<closelog>() closes the descriptor being used to write to the system "
"logger. The use of B<closelog>() is optional."
msgstr ""
"B<closelog()> schließt den Deskriptor, der zum Schreiben der "
"Protokoll-Nachrichten "
"benutzt wurde. Die Benutzung von B<closelog()> ist optional."
doppeltes Leerzeichen vor »Die Benutzung von B<closelog()«
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
"B<openlog>() and subsequent calls to B<syslog>(). The I<facility>
argument "
"establishes a default to be used if none is specified in subsequent
calls to "
"B<syslog>(). Values for I<option> and I<facility> are given below.
The use "
"of B<openlog>() is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
"() if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
msgstr ""
"Der I<option>-Parameter definiert Flags, welche die Ausführung von
B<Openlog>"
" "
"und darauffolgende Aufrufe von B<syslog>(), kontrollieren. Der I<facility>"
"-Parameter "
"definiert einen Standardwert, welcher benutzt wird, falls in "
"darauffolgenden B<syslog>()-Aufrufen, nichts spezifiziert wurde. "
"I<option> und I<facility> werden im nächsten Abschnitt behandelt. "
"Die Benutzung von B<openlog()> ist optional; gegebenenfalls wird die
Routine "
"automatisch von B<syslog()> aufgerufen, wenn es nötig ist, "
"dann wird I<ident> auf NULL gesetzt."
s/B<syslog>(), kontrollieren/B<syslog>() steuern/
BTW: Der Text ist seltsam umgebrochen. War das Lokalize?
#. type: Plain text
msgid ""
"B<syslog>() generates a log message, which will be distributed by
B<syslogd>"
"(8). The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
"I<level> values (explained below). The remaining arguments are a
I<format>, "
"as in B<printf>(3) and any arguments required by the I<format>, except
that "
"the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
"string I<strerror>(I<errno>). A trailing newline may be added if needed."
msgstr ""
"B<syslog()> erzeugt eine Protokoll-Nachricht, die vom B<syslogd>(8) "
"verarbeitet "
"wird. I<priority> ist das Ergebnis einer ODER-Verknüpfung von
I<facility> "
"und einem I<level>, "
"die im nächsten Abschnitt erläutert werden. Die verbleibenden Parameter
sind "
"I<format>, "
"wie bei B<printf>(3) und weitere Argumente, die von I<format> benötigt "
"werden. "
"Allerdings wird die Zwei-Zeichen-Folge %m durch die Fehlermeldung
I<strerror>"
"(I<errno>) "
"ersetzt werden. Falls nötig wird noch ein Zeilenumbruch Zeichen
angehängt. "
s/verarbeitet/verteilt/
s/nötig wird/nötig, wird/
s/Zeilenumbruch Zeichen/Zeilenumbruchzeichen/
#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<vsyslog>() performs the same task as B<syslog>() with
the "
"difference that it takes a set of arguments which have been obtained
using "
"the B<stdarg>(3) variable argument list macros."
msgstr ""
"Die Funktion B<vsyslog>() führt die gleichen Aufgaben aus wie
B<syslog>(), "
"mit dem Unterschied, dass sie eine Liste an Parametern erhält. Diese "
"Parameterliste "
"ist in B<stdarg>(3) Makros definiert."
s/gleichen Aufgaben/gleiche Aufgabe/
Den letzten Satz würde ich anders formulieren.
… Parametern erhält, die mit Makros aus der B<stdarg>(3)-Variablenliste
abgefragt werden. Hier sind die Makros va_start, va_arg, va_end und
va_copy gemeint, die mit einer variablen Liste von Argumenten umgehen
können, die das Programm als Aufrufparameter bekommt:
int main(int argc char *argv )
#. type: Plain text
msgid ""
"Write directly to system console if there is an error while sending to "
"system logger."
msgstr ""
"Schreibt direkt auf die Systemkonsole, falls ein Fehler beim Schreiben an "
"den syslog auftritt."
s/Schreibt/schreibt/ (B<LOG_CONS> in der Zeile darüber ist dasSubjekt
dieses Satzes)
(auch in den nachfolgend Strings prüfen)
s.o. (syslog)
#. type: Plain text
msgid ""
"Don't wait for child processes that may have been created while logging
the "
"message. (The GNU C library does not create a child process, so this
option "
"has no effect on Linux.)"
msgstr ""
"Warte nicht auf Kindprozesse, welche eventuell beim Protokollieren der "
"Nachricht "
"erzeugt wurden. (Die GNU-C-Bibliothek erzeugt keine Kindprozesse,
insofern "
"hat diese Option keine Auswirkung unter Linux.)"
s/Warte/wartet/
#. type: Plain text
msgid ""
"The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
"B<syslog>() is called. (This is the default, and need not be specified.)"
msgstr ""
"Das Gegenteil von B<LOG_NDELAY>; das Öffnen der Verbindung wird bis "
"zum Aufruf von B<syslog>() verzögert. (Das ist das Standardverhalten und "
"muss "
"nicht spezifiziert werden.)"
das Gegenteil (klein, da kein Satz)
s/spezifiziert/angegeben/
#. type: Plain text
msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.) Print to I<stderr> as well."
msgstr ""
"(Nicht in POSIX.1-2001 oder POSIX.1-2008.) Schreibe ebenso auf die "
"Standardfehlerausgabe <stderr>."
s/Nicht/nicht/ und Satzpunkt weg
s/Schreibe/schreibt/
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<facility> argument is used to specify what type of program is
logging "
"the message. This lets the configuration file specify that messages from "
"different facilities will be handled differently."
msgstr ""
"Der Parameter I<facility> wird benutzt, um anzugeben, welche
Einrichtung die "
"Nachricht sendet. Dadurch kann mit der Konfigurationsdatei
I<syslog.conf> "
"erreicht werden, dass Nachrichten von unterschiedlichen Einrichtungen
auch "
"unterschiedlich behandelt werden."
s/welche Einrichtung die Nachricht sendet/welcher Programmtyp die
Nachricht protokolliert/
Einrichtung klingt in diesem Zusammenhang merkwürdig. Vielleicht
»Hilfsmittel«?
#. type: Plain text
msgid ""
"security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
msgstr ""
"Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (veraltet, verwenden Sie
stattdessen "
"B<LOG_AUTHPRIV>)"
s/Autorisations-Nachrichten/Autorisierungsnachrichten/ (mehrfach)
s/veraltet/VERALTET/ oder MISSBILLIGT, was korrekter ist, da als
DEPRECATED markierte Funktionen nicht zwingend alt sind, sie sind
manchmal sogar neuer, als die Funktion, die sie ersetzt.
#. type: Plain text
msgid "line printer subsystem"
msgstr "Das Drucker-Subsystem"
Line printer sind gemeinhin Drucker, die zeilenweise schreiben, also
Nadeldrucker.
Wie wäre es mit »Zeilendrucker-Untersystem«. Früher sagten wir auch
Kettendrucker dazu, aber ich weiß nicht, ob das ein gebräuchliches Wort
ist. (Subsystem auch im Folgenden durch Untersystem ersetzten?)
#. type: Plain text
msgid "USENET news subsystem"
msgstr "Das Usenet News-Subsystem"
Manchmal hast Du »Das« davor, manchmal nicht. Ich würde es wie im
Original weglassen.
#. type: Plain text
msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
msgstr "Nachrichten, die intern vom B<syslogd> erzeugt wurden"
Die (8) fehlt
#. type: Plain text
msgid "generic user-level messages"
msgstr "Generische Nachrichten auf Anwenderebene"
generische klein (auch im Folgenden prüfen, ob ein ganzer Satz vorliegt)
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "level"
msgstr "level"
Stufe? (kommt mehrfach vor, kann meiner Meinung ebenso wie option
übersetzt werden, da es kein Schlüsselwort ist)
#. type: Plain text
msgid "debug-level message"
msgstr "Debuginformation"
Nachricht der Debug-Stufe
msgid ""
"The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>() (but not "
"B<vsyslog>()) are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008. "
"POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
"I<facility>. However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and
B<LOG_FTP>, "
"the other I<facility> values appear on most UNIX systems. The
B<LOG_PERROR> "
"value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008,
but is "
"available in most versions of UNIX."
msgstr ""
"Die Funktionen B<openlog>(), B<closelog>() und B<syslog>() (aber nicht "
"B<vsyslog>()) sind in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008 spezifiert. "
"POSIX.1-2001 spezifiert nur die Werte B<LOG_USER> und B<LOG_LOCAL*> für "
"I<facility>. Auf den meisten UNIX Systemen gibt es jedoch auch die
anderen "
"I<facility> Optionen mit der Ausnahme von B<LOG_AUTHPRIV> und B<LOG_FTP>. "
"Der Wert B<LOG_PERROR> für den Parameter I<option> ist in POSIX.1-2001 "
"oder POSIX.1-2008 nicht spezifiert, aber auf den meisten UNIX Versionen "
"verfügbar."
Doppelte Leerzeichen vor »(aber« und »sind in SUSv2«
s/, and/ und/
s/I<facility> Optionen/I<facility>-Optionen/
#. type: Plain text
msgid ""
"Never pass a string with user-supplied data as a format, use the
following "
"instead:"
msgstr ""
"Übergebe niemals eine Zeichenkette, die Daten von Benutzeriengaben
enthält, "
"als Format, sondern benutze das Folgende:"
s/Übergebe/Übergeben Sie/
s/benutze/benutzen Sie stattdessen/
Ansonsten habe ich nichts gefunden.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50be6c5b.8030...@vollbio.de