Hallo Martin! Am 18. Oktober 2012 19:52 schrieb Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>: > Und einmal wieder eine Erstübersetzung, die eigentlich auch schon wieder > überholt ist. > > 19 (23) Meldungen, 171 Zeilen PO, 71 Zeilen formatiertes Handbuch > > Also schon fast die kleine Korrektur für zwischendurch.
Ein paar Bemerkungen von mir: Allgemein finde ich »I<Rechnername>n« und »"I<Nutzername>n« unschön, da da ja nur das »n« nicht kursiv ist. Ich würde da »I<Rechnernamen>« und »"I<Nutzernamen>« schreiben. > #. type: Plain text > # > msgid "" > "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> > " > "command access to your system" > msgstr "" > "/etc/hosts.equiv - Liste von Rechnern und Nutzern, denen der Zugriff mit den > " > "»zuverlässigen« B<r>-Befehlen auf das eigene System gestattet wird" Ich denke, dass sich »trusted« auf den Zugriff und nicht auf die Befehle bezieht. Daher mein Vorschlag: »/etc/hosts.equiv - Liste von Rechnern und Nutzern, denen ein »vertrauter/gesicherter« Zugriff mit den B<r>-Befehlen auf das eigene System gestattet wird« > #. type: Plain text > msgid "" > "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the " > "B<r>-commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a " > "password." > msgstr "" > "Die Datei B<hosts.equiv> gestattet oder verwehrt Rechnern und Nutzern die " > "Nutzung der B<r>-Befehle (z.B., B<rlogin>, B<rsh> oder B<rcp>) ohne " > "Passwort." Später wird »password« mit »Kennwort«, hier mit »Passwort«. Evtl. angleichen? > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the " > "local host. Users logged into that host are allowed to access like-named " > "user accounts on the local host without supplying a password. The " > "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus " > "sign is used alone it allows any host to access your system. You can " > "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) > " > "sign. Users from that host must always supply a password. For security " > "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short " > "hostname." > msgstr "" > "Der I<Rechnername> ist der Name eines Hosts, der logisch äquivalent zum " > "lokalen Rechner ist. Nutzer, die auf diesem Host angemeldet sind, dürfen auf > " > "gleichnamige Benutzerkonten auf dem lokalen Rechner ohne Angabe eines " > "Kennworts zugreifen. Dem I<Rechnername> kann (optional) ein Pluszeichen (+) > " > "vorangestellt werden. Falls das Pluszeichen (+) allein verwendet wird, darf " > "jeder Rechner auf Ihr System zugreifen. Sie können einem Rechner explizit " > "den Zugriff verweigern, indem Sie seinem I<Rechnername>n ein Minuszeichen " > "(-) voranstellen. Benutzer dieses Rechners müssen immer ein Kennwort " > "angeben. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie immer den vollständigen " > "Rechnernamen angeben und nicht seinen Kurznamen." Hier wird »host« beliebig mit »Host« oder »Rechner« übersetzt, ich sehe zumindest keine Linie dahinter. Daher: s/Name eines Hosts/Name eines Rechners/ s/auf diesem Host angemeldet/auf diesem Rechner angemeldet/ Hier wird »password« mit »Kennwort« übersetzt. Siehe oben wegen angleichen. > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts " > "(except root) without supplying a password. That means the user is NOT " > "restricted to like-named accounts. The I<username> may be (optionally) " > "preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a " > "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign. This says > " > "that the user is not trusted no matter what other entries for that host " > "exist." > msgstr "" > "Der I<Nutzername>-Eintrag gewährt einem bestimmten Nutzer Zugriff auf alle " > "Nutzerkonten (außer root) ohne die Angabe eines Kennworts. Das heißt, dass " > "dieser Nutzer NICHT auf gleichnamige Nutzerkonten beschränkt ist. Vor dem " > "I<Nutzername>n kann (optional) ein Pluszeichen (+) vorangestellt werden. Sie > " > "können auch einem Nutzer explizit den Zugang verwehren, indem Sie seinem " > "I<Nutzernamen> ein Minuszeichen (-) voranstellen. Damit drücken Sie aus, " > "dass Sie diesem Nutzer unabhängig von den anderen Einträgen für diesen " > "Rechner nicht trauen." Falls der allgemeine Vorschlag abgelehnt wird, muss hier etwas geändert werden: s/I<Nutzernamen>/I<Nutzername>n/ Grüße ErikE -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cagfru9vszv5e6bdp9c8bjm8o0f-g6zuspxyqdl25ft6xeuq...@mail.gmail.com