Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Am 23.04.2012 19:40, schrieb Helge Kreutzmann:
#. These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
#. type: Plain text
msgid ""
"Set the B<FS_APPEND_FL>  and B<FS_IMMUTABLE_FL>  i-node flags (see B<chattr>"
"(1))."
msgstr ""
"Setzt die i-node-Schalter B<FS_APPEND_FL>  und B<FS_IMMUTABLE_FL>  (siehe "
"B<chattr>(1))."

Inode-Schalter? Heißt normalerweise auch im Englischen so. Fehler?
Hier verstehe ich Deinen Korrekturvorschlag leider nicht. Ist das
englische Original falsch, und falls ja, wie?

Beides ist falsch. Es heißt Inode nicht i-node. Sowohl im Original als auch in der Übersetzung.


B<execve>(2)ed finde ich grausam. Wie wäre es mit »außer es führt ein
… mit B<execve>(2) aus«
Ich hätte es so gelassen (Stil des Originals), will Dir aber keine Gewalt
antun ;-))

Danke. Davon brannten die Augen. :-)

Gruß,
Chris


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f99a5ac.1040...@vollbio.de

Antwort per Email an