Als Reaktion auf Helges Mail noch ein paar "Erstveröffentlichungen".
Zum Aufwand: 20,7K, 78 Strings shm_overview: 9,7K, 44 Zeichenketten, 114 Zeilen x25: 11K, 34, 103 Feuer frei, Martin
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:11+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: shm_overview.7:27 #, no-wrap msgid "SHM_OVERVIEW" msgstr "SHM_OVERVIEW" #. type: TH #: shm_overview.7:27 #, no-wrap msgid "2010-09-10" msgstr "10. September 2010" #. type: TH #: shm_overview.7:27 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: shm_overview.7:27 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: shm_overview.7:28 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: shm_overview.7:30 msgid "shm_overview - Overview of POSIX shared memory" msgstr "shm_overview - Ãberblick über gemeinsame Speichernutzung gemäà POSIX" #. type: SH #: shm_overview.7:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: shm_overview.7:33 msgid "" "The POSIX shared memory API allows processes to communicate information by " "sharing a region of memory." msgstr "" "Die POSIX-API für gemeinsame Speichernutzung ermöglicht Prozessen den " "Austausch von Informationen in einem gemeinsamen Speicherbereich." #. type: Plain text #: shm_overview.7:35 msgid "The interfaces employed in the API are:" msgstr "In der API werden die folgenden Schnittstellen genutzt:" #. type: TP #: shm_overview.7:35 #, no-wrap msgid "B<shm_open>(3)" msgstr "B<shm_open>(3)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:42 msgid "" "Create and open a new object, or open an existing object. This is analogous " "to B<open>(2). The call returns a file descriptor for use by the other " "interfaces listed below." msgstr "" "erstellt und öffnet ein neues Objekt oder öffnet ein vorhandenes Objekt. Das " "ist analog zu B<open>(2). Der Aufruf gibt einen Dateideskriptor zurück, der " "für die Nutzung durch die im folgenden aufgelisteten Schnittstellen bestimmt " "ist." #. type: TP #: shm_overview.7:42 #, no-wrap msgid "B<ftruncate>(2)" msgstr "B<ftruncate>(2)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:46 msgid "" "Set the size of the shared memory object. (A newly created shared memory " "object has a length of zero.)" msgstr "" "bestimmt die GröÃe des gemeinsamen Speicherobjekts. (Ein neu erzeugtes " "gemeinsames Speicherobjekt hat eine Ausdehnung von Null)." #. type: TP #: shm_overview.7:46 #, no-wrap msgid "B<mmap>(2)" msgstr "B<mmap>(2)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:50 msgid "" "Map the shared memory object into the virtual address space of the calling " "process." msgstr "" "bildet das gemeinsame Speicherobjekt in den virtuellen Adressraum des " "aufrufenden Prozesses." #. type: TP #: shm_overview.7:50 #, no-wrap msgid "B<munmap>(2)" msgstr "B<munmap>(2)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:54 msgid "" "Unmap the shared memory object from the virtual address space of the calling " "process." msgstr "" "löst das gemeinsame Speicherobjekt aus dem virtuellen Adressraum des " "aufrufenden Prozesses heraus." #. type: TP #: shm_overview.7:54 #, no-wrap msgid "B<shm_unlink>(3)" msgstr "B<shm_unlink>(3)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:57 msgid "Remove a shared memory object name." msgstr "entfernt den Namen eines gemeinsamen Speicherobjekts." #. type: TP #: shm_overview.7:57 #, no-wrap msgid "B<close>(2)" msgstr "B<close>(2)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:62 msgid "" "Close the file descriptor allocated by B<shm_open>(3) when it is no longer " "needed." msgstr "" "schlieÃt den von B<shm_open>(3) bereitgestellten Dateideskriptor, wenn " "dieser nicht mehr benötigt wird." #. type: TP #: shm_overview.7:62 #, no-wrap msgid "B<fstat>(2)" msgstr "B<fstat>(2)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:76 msgid "" "Obtain a I<stat> structure that describes the shared memory object. Among " "the information returned by this call are the object's size (I<st_size>), " "permissions (I<st_mode>), owner (I<st_uid>), and group (I<st_gid>)." msgstr "" "Beschafft eine I<stat>-Struktur, die das gemeinsame Speicherobjekt " "beschreibt. Zu den von diesem Aufruf zurückgegebenen Informationen sind die " "GröÃe des Objekts (I<st_size>), Rechte (I<st_mode>), Besitzer (I<st_uid>) " "und Gruppe (I<st_gid>)." #. type: TP #: shm_overview.7:76 #, no-wrap msgid "B<fchown>(2)" msgstr "B<fchown>(2)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:79 msgid "To change the ownership of a shared memory object." msgstr "ändert den Besitzer eines gemeinsamen Speicherobjekts." #. type: TP #: shm_overview.7:79 #, no-wrap msgid "B<fchmod>(2)" msgstr "B<fchmod>(2)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:82 msgid "To change the permissions of a shared memory object." msgstr "ändert die Rechte eines gemeinsamen Speicherobjekts." #. type: SS #: shm_overview.7:82 #, no-wrap msgid "Versions" msgstr "Versionen" #. type: Plain text #: shm_overview.7:84 msgid "POSIX shared memory is supported since Linux 2.4 and glibc 2.2." msgstr "" "Gemeinsamer Speicher gemäà POSIX wird seit Linux 2.4 und Glibc 2.2 " "unterstützt." # Ist die Ãbersetzung eine gute Idee? #. type: SS #: shm_overview.7:84 #, no-wrap msgid "Persistence" msgstr "Langlebigkeit (Persistenz)" #. type: Plain text #: shm_overview.7:89 msgid "" "POSIX shared memory objects have kernel persistence: a shared memory object " "will exist until the system is shut down, or until all processes have " "unmapped the object and it has been deleted with B<shm_unlink>(3)" msgstr "" "Gemeinsame POSIX-Speicherobjekte sind im Kernel sehr langlebig: Ein " "gemeinsames Speicherobjekt besteht fort, bis das System heruntergefahren " "wird oder bis alle Prozesse das Objekt aus ihrem Adressraum entfernt haben " "und es mittels B<shm_unlink>(3) »zerstört« wurde." #. type: SS #: shm_overview.7:89 #, no-wrap msgid "Linking" msgstr "Linken" #. type: Plain text #: shm_overview.7:94 msgid "" "Programs using the POSIX shared memory API must be compiled with I<cc -lrt> " "to link against the real-time library, I<librt>." msgstr "" "Programme, die die POSIX-API für gemeinsame Speichernutzung verwenden, " "müssen mit I<cc -lrt> " "übersetzt werden, damit sie gegen die Echtzeit-Bibliothek I<librt> gelinkt " "werden." #. type: SS #: shm_overview.7:94 #, no-wrap msgid "Accessing shared memory objects via the file system" msgstr "Zugriff auf gemeinsame Speicherobjekte über das Dateisystem" #. type: Plain text #: shm_overview.7:101 msgid "" "On Linux, shared memory objects are created in a (I<tmpfs>) virtual file " "system, normally mounted under I</dev/shm>. Since kernel 2.6.19, Linux " "supports the use of access control lists (ACLs) to control the permissions " "of objects in the virtual file system." msgstr "" "Unter Linux werden gemeinsame Speicherobjekte in einem virtuellen " "Dateisystem (I<tmpfs>) erzeugt, das üblicherweise unter I</dev/shm> " "eingehängt wird. Seit Kernel 2.6.19 unterstützt Linux die Verwendung von " "Zugriffs-Kontrolllisten (access control list, ACL) zur Rechtevergabe für die " "Objekte im virtuellen Dateisystem." #. type: SH #: shm_overview.7:101 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: shm_overview.7:103 msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: shm_overview.7:103 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: shm_overview.7:106 msgid "" "Typically, processes must synchronize their access to a shared memory " "object, using, for example, POSIX semaphores." msgstr "" "Normalerweise müssen Prozesse ihren Zugriff auf ein gemeinsames " "Speicherobjekt synchronisieren, beispielsweise mit POSIX-Semaphoren." #. type: Plain text #: shm_overview.7:114 msgid "" "System V shared memory (B<shmget>(2), B<shmop>(2), etc.) is an older shared " "memory API. POSIX shared memory provides a simpler, and better designed " "interface; on the other hand POSIX shared memory is somewhat less widely " "available (especially on older systems) than System V shared memory." msgstr "" "Gemeinsam genutzter System-V-Speicher (B<shmget>(2), B<shmop>(2), etc.) ist " "eine ältere API für gemeinsame Speichernutzung. Gemeinsamer Speicher nach " "POSIX stellt eine einfachere und besser entworfene Schnittstelle bereit. Auf " "der anderen Seite ist gemeinsamer Speicher nach POSIX nicht so weit " "verbreitet (besonders auf älteren Systemen) als das System-V-Verfahren." #. type: SH #: shm_overview.7:114 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: shm_overview.7:127 msgid "" "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), " "B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), " "B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)" msgstr "" "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), " "B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), " "B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)" #. type: SH #: shm_overview.7:127 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: shm_overview.7:134 msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-04 14:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:57+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: x25.7:7 #, no-wrap msgid "X25" msgstr "X25" #. type: TH #: x25.7:7 #, no-wrap msgid "2008-08-08" msgstr "8. August 2008" #. type: TH #: x25.7:7 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: x25.7:7 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: x25.7:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # FIXME: Punkt #. type: Plain text #: x25.7:10 msgid "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface." msgstr "x25, AF_X25 - Protokollschnittstelle für ITU-T X.25 / ISO-8208" #. type: SH #: x25.7:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #: x25.7:12 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>" #. type: Plain text #: x25.7:14 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>" #. type: Plain text #: x25.7:16 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>" msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>" #. type: SH #: x25.7:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # http://en.wikipedia.org/wiki/Packet_Layer_Protocol # Packet Layer Protocol or PLP is the Network Layer protocol for the # X.25 protocol suite # http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Layer # Netz(werk)schicht, Vermittlungsschicht #. type: Plain text #: x25.7:25 msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. " "This allows applications to communicate over a public X.25 data network " "as standardized by International Telecommunication Union's " "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used " "for communication without an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE " "mode) as described in ISO-8208." msgstr "" "X25-Sockets bieten eine Schnittstelle zur Netzwerkschicht (Packet Layer) " "des X.25-Protokolls. Dies ermöglicht es Anwendungen, über ein öffentliches " "X.25-Datennetz zu kommunizieren, wie es von der International " "Telecommunication Union in der Empfehlung X.25 (X.25 DTE-DCE-Modus) " "genormt ist. X25-Sockets können auch für die Kommunikation ohne " "zwischengeschaltetes X.25-Netz verwendet werden (X.25 DTE-DTE-Modus, wie " "in ISO-8208 beschrieben)." #. type: Plain text #: x25.7:42 msgid "" "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2) from a socket will " "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>" "(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of " "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. " "There is no hard-coded upper limit for the message size. However, " "reassembling of a long message might fail if there is a temporary lack " "of system resources or when other constraints (such as socket memory or " "buffer size limits) become effective. If that occurs, the X.25 " "connection will be reset." msgstr "" "Nachrichtengrenzen bleiben erhalten \\(em ein B<read>(2) von einem " "Socket wird die gleiche Datenmenge abrufen wie das entsprechende B<write>" "(2) an den Socket des Peer-Rechners. Wenn nötig, erledigt der Kernel die " "Segmentierung und das Zusammensetzen langer Nachrichten mittels des X.25-" "M-Bits. Es gibt keine hart codierte Obergrenze für die GröÃe von " "Nachrichten. Allerdings kann die Rekonstruktion einer langen Nachricht " "fehlschlagen, wenn ein vorübergehender Mangel an System-Ressourcen oder " "andere Einschränkungen (wie z.B. Begrenzungen für Socket-Speicher oder " "Puffer) wirksam werden. In solchen Fällen wird die X.25-Verbindung " "zurückgesetzt." #. type: SS #: x25.7:42 #, no-wrap msgid "Socket Addresses" msgstr "Socket-Adressen" #. type: Plain text #: x25.7:49 msgid "" "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for " "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121." msgstr "" "Die B<AF_X25>-Socket-Adressfamilie nutzt die I<struct sockaddr_x25> für " "die Darstellung von Netzwerkadressen, wie sie in der ITU-T-Empfehlung " "X.121 definiert sind." #. type: Plain text #: x25.7:56 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* muss auf AF_X25 gesetzt werden*/\n" " x25_address sx25_addr; /* X.121-Adresse */\n" "};\n" #. type: Plain text #: x25.7:67 msgid "" "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a " "null-terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 " "(not counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 " "address. Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to " "\\(aq9\\(aq are allowed." msgstr "" "I<sx25_addr> enthält ein Zeichenfeld I<x25_addr[]>, das als " "nullterminierte Zeichenkette zu interpretieren ist. I<sx25_addr.x25_addr" "[]> besteht aus bis zu 15 (ohne die abschlieÃende 0) ASCII-Zeichen, die " "die X.121-Adresse bilden. Es sind nur die Dezimalziffern von \\(aq0\\(aq " "bis \\(aq9\\(aq erlaubt." #. type: SS #: x25.7:67 #, no-wrap msgid "Socket Options" msgstr "Socket-Optionen" #. type: Plain text #: x25.7:76 msgid "" "The following X.25-specific socket options can be set by using " "B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> " "argument set to B<SOL_X25>." msgstr "" "Die folgenden für X.25 spezifischen Socket-Optionen können mit " "B<setsockopt>(2) gesetzt und mit B<getsockopt>(2) gelesen werden. Das " "Argument I<level> muss dafür auf B<SOL_X25> gesetzt werden." #. type: TP #: x25.7:76 #, no-wrap msgid "B<X25_QBITINCL>" msgstr "B<X25_QBITINCL>" #. type: Plain text #: x25.7:95 msgid "" "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by " "the user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-" "bit is never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets " "is ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each " "message read from or written to the socket. For data read from the " "socket, a 0 first byte indicates that the Q-bits of the corresponding " "incoming data packets were not set. A first byte with value 1 indicates " "that the Q-bit of the corresponding incoming data packets was set. If " "the first byte of the data written to the socket is 1 the Q-bit of the " "corresponding outgoing data packets will be set. If the first byte is 0 " "the Q-bit will not be set." msgstr "" "bestimmt, ob das X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) für den Nutzer " "zugänglich ist. Sie erwartet ein Integer-Argument. Ist das Argument " "(standardmäÃig) auf 0 gesetzt, wird das Q-Bit für ausgehende Paket nicht " "gesetzt; das Q-Bit eingehender Pakete wird ignoriert. Ist der Wert auf 1 " "gesetzt, wird jeder in den Socket geschriebenen oder daraus gelesenen " "Nachricht ein zusätzliches erste Byte vorangestellt. Für aus dem Socket " "gelesene Daten bedeutet eine 0 als erstes Byte, dass die Q-Bits der " "entsprechenden eingehenden Datenpakete nicht gesetzt wurden. Ein erstes " "Byte mit dem Wert 1 bedeutet, dass das Q-Bit der entsprechenden " "eingehenden Datenpakete gesetzt wurde. Wenn das erste Byte der in den " "Socket geschriebenen Daten 1 ist, wird das Q-Bit der entsprechenden " "ausgehenden Datenpakete gesetzt werden. Wenn das erste Byte 0 ist, wird " "das Q-Bit nicht gesetzt." #. type: SH #: x25.7:95 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: x25.7:97 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2." msgstr "Die AF_X25-Protokollfamilie ist ein neues Merkmal von Linux 2.2." #. type: SH #: x25.7:97 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: x25.7:100 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>." msgstr "" "Viele, weil die X.25-PLP-Implementierung als B<CONFIG_EXPERIMENTAL> " "gekennzeichnet ist." #. type: Plain text #: x25.7:102 msgid "This man page is incomplete." msgstr "Diese Handbuchseite ist nicht vollständig." #. type: Plain text #: x25.7:109 msgid "" "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need " "to include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. " "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the " "interface are not binary compatible." msgstr "" "Es gibt noch keine spezielle Header-Datei für Anwendungsprogrammierer; " "Sie müssen die Kernel-Header-Datei I<E<lt> linux/x25.hE<gt>> verwenden. " "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> könnte auch bedeuten, dass zukünftige Versionen " "der Schnittstelle nicht binärkompatibel sind." #. type: Plain text #: x25.7:113 msgid "" "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, " "if a reset occurred, data might be lost without notice." msgstr "" "X.25-N-Reset-Ereignisse werden derzeit noch nicht an den Prozess des " "Anwenders weitergereicht. Somit können im Fall eines Resets " "(Zurücksetzens) Daten verloren gehen, ohne das der Verlust gemeldet wird." #. type: SH #: x25.7:113 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: x25.7:116 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)" msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)" #. type: Plain text #: x25.7:120 msgid "" "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of " "X.25.\\(rq The URL is" msgstr "" "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of " "X.25.\\(rq Die URL ist" #. type: Plain text #: x25.7:122 msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>" msgstr "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>" #. type: SH #: x25.7:123 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: x25.7:130 msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-" "pages/."