Hallo Daniel & Martin, On Thu, Apr 19, 2012 at 10:43:05AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > die Übersetzung der Handbuchseiten sollte hauptsächlich mit po4a (1) und > gettext (2) erfolgen, weil das klassische Groff in Zeiten der ML-Dokumente > doch sehr gewöhnungsbedürftig ist. Für die Übersetzung der Dateien kannst > Du einen beliebigen Editor nutzen, aber Spezialwerkzeuge wie Lokalize > machen es Dir leichter.
Ergänzend hier noch die Information, dass wir die »Systemhandbuchseiten« (d.h. das Pendant zum Paket »manpages«) im PO-Format übersetzen, bei Handbuchseiten aus anderen Paketen kann (aber sollte wirklich nicht) das anders sein. > Der Arbeitsablauf ist der folgende: > - Du suchst Dir eine Datei aus, die Du übersetzen möchtest. > - Du stellst sicher, dass kein anderer die Datei übersetzen möchte > oder sie vielleicht schon auf der Liste lektoriert wird. Wenn der > betreffende Rechner gerade mal nicht die Grätsche gemacht hat, > findest du unter (3) Übersichten. Die werden automatisch aus > den Mails an die Liste mit einem speziellen Betreff-Format erzeugt. Das Betreff-Format findest Du unter http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html Aber schau einfach mal ein bisschen in das Archiv der Mailingliste, dann siehst Du das schon. > - Du "sicherst Dir die Rechte" an der Übersetzung (ITT-Mail an die > Liste) und beschaffst Dir die PO-Datei von (4) oder (5). Für manpages-de kannst Du dir auch das Git-Depot klonen (siehe Informationen unter 5) > - Du schickst die übersetzte Datei an die Liste (Antwort auf ITT > mit dem geänderten Betreff RFR). Antworte (mit einer neuen Version) > auf die Reviews und sende die abschließende Version als Wishlist- > Fehlerbericht an den Paketbetreuer. Danach kommt noch eine "BTS-Mail", > damit die Liste automatisch aufgeräumt werden kann. Beim Übersetzen bitte auch die Wortliste berücksichtigen: wiki.debian.org/Wortliste > Aber Handbuchseiten sind nur ein mögliches Arbeitsfeld für > Übersetzer. Es gibt > auch die Webseite, Programmmeldungen (6), Paketbeschreibungen (7), sonstige > Dokumentation. Und nicht zu vergessen Fehlerberichte - in vielen > Texten steckt > der Wurm drin. Das umfasst Tippfehler, unverständliche und überalterte Texte > ... Ja, es gibt viel zu tun. Und damit herzlich willkommen im Team! > Gruß, > Martin > > 1) > http://packages.debian.org/search?suite=squeeze&arch=any&searchon=names&keywords=po4a > 2) > http://packages.debian.org/search?suite=squeeze§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=gettext > 3) http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/ > 4) http://www.debian.org/international/l10n/po4a/de > 5) http://manpages-de.alioth.debian.org/ > 6) http://www.debian.org/international/l10n/po/de > 7) http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/4f8fd019.5040...@gmx.de > -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature