Hallo Chris, On Thu, Mar 15, 2012 at 10:57:23PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >anbei die Übersetzung der Cclive-Handbuchseite, 126, meist kurze > >Zeichenketten. > > #. type: textblock > #: man1/cclive.1.pod:9 > msgid "cclive [options] [url...]" > msgstr "cclive [OPTIONEN] [URL...]" > > Zwischen URL und den Punkten fehlt das Leerzeichen. Außerdem könntest Du die > UTF-8-Punkte verwenden (<ALT GR> +<.> auf der deutschen Tastatur - ohne > Gewähr, habe Schweizer Tastatur).
Funktioniert und Danke für den Tipp, ich hatte schon mit vim rumgemodelt, aber die Sequenz noch nicht gefunden. > #. type: textblock > #: man1/cclive.1.pod:44 > msgid "Turn off all output to stdout and stderr." > msgstr "Alle Ausgaben nach Stdout und Stderr abschalten." > > Vielleicht leserlicher: Standardausgabe und Standardfehlerausgabe Ich bleibe mal so, das englische Original verwendet auch die Kurzformen. > #. type: verbatim > #: man1/cclive.1.pod:151 > #, no-wrap > msgid "" > " %f .. Full path to the downloaded video file\n" > "\n" > msgstr "" > " %f .. Vollständiger Pfad zu der heruntergeladenen Datei\n" > "\n" > > Zwei Punkte? Ist das ein Fehler im Original? Ich denke, dass ist eher eine Stilfrage hier. > #. type: verbatim > #: man1/cclive.1.pod:173 > #, no-wrap > msgid "" > " \"Pass a long. It should contain the maximum time in seconds that\n" > " you allow the connection to the server to take.\n" > "\n" > msgstr "" > " »Übergeben Sie ein Long. Er sollte die maximale Zeit in Sekunden > enthalten,\n" > " die Sie der Verbindung zum Server erlauben zu dauern.\n" > "\n" > > Der Satz klingt merkwürdig. Vielleicht »die die Verbindung zum Server dauern > darf«? (kommt mehrfach vor) Er klingt merkwürdig, ich würde aber gerne alle Aspekte des Originals erhalten. Das fehlende Komma habe ich aber eingefügt. > #. type: textblock > #: man1/cclive.1.pod:340 > msgid "" > "Thanks to all those who have contributed to the project by sending patches," > "reporting bugs and writing feedback. You know who you are." > msgstr "" > "Vielen Dank an alle, die zu dem Projekt durch Einsenden von Patches," > "Berichten von Fehlern oder Schreiben von Rückmeldungen beigetragen haben. > Sie" > "wissen, wer Sie sind." > > Den letzten Satz verstehe ich in diesem Zusammenhang nicht. Ah, klar, s/Sie/sie/. Der Leser wird ja nicht angeredet. > Ansonsten sieht's gut aus. Danke fürs Korrekturlesen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann he...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature