Hallo Chris, On Mon, Oct 03, 2011 at 10:50:26PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: developer-duties.dbk:11 > msgid "" > "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " > "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." > msgstr "" > "Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut " > "in das System integriert sind und die an den Debian-Richtlinien festhalten."
s/an den .. festhalten/den ... folgen/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: developer-duties.dbk:16 > msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" > msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung > hinarbeiten" Warum ist hier das Original in <literal>? Hintergrund: Eigentlich würden wir »stable« hier groß schreibne, das Literal höhlt das etwas aus. Auch in einem Teil der folgenden Zeichenketten. > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: developer-duties.dbk:18 > msgid "" > "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not " > "enough, most users will only benefit from your packages when they are " > "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus > " > "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " > "included." > msgstr "" > "Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> " > "bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen " > "profitieren, wenn Sie Teil der nächsten " > "<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen " > "erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um > sicherzustellen, " > "dass Ihre Pakete einbezogen werden." ggf. etwas freier s/einbezogen/dort berücksichtigt/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: developer-duties.dbk:24 > msgid "" > "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to " > "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the " > "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and " > "work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of > " > "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can " > "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) " > "other packages to help complete a transition in which your package is " > "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some " > "input on the current blockers of a given transition if you are not able to " > "identify them." > msgstr "" > "Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach " > "<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn > " > "die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie " > "analysieren warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, > " > "das Sie ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer " > "Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es " > "kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus " > "<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu > " > "helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das " > "Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen " > "gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können." Komma nach »analysieren«? s/Sie ihr/Sie Ihr/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: developer-duties.dbk:44 > msgid "" > "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are " > "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate " > "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-" > "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported " > "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should " > "consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</" > "literal> release team whether they would accept such an update and then " > "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref > linkend=\"upload-stable" > "\"/>)." > msgstr "" > "Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind die " > "dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten > Sie " > "mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version " > "bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des " > "Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in " > "Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie " > "können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche " > "Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen " > "<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref " > "linkend=\"upload-stable\"/>)." s/sind die/sind diese/ s/gemeldet/für die Version in Stable/ (bzw. mit literal klein, s.o.) > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: developer-duties.dbk:58 > msgid "" > "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " > "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " > "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC > " > "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " > "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package " > "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. " > "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in " > "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</" > "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). > " > "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " > "these bugs need to be corrected as quickly as possible." > msgstr "" > "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in " > "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " > "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " > "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-" > "Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</" > "literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen > das " > "Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste " > "<literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die " > "Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in " > "<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach " > "<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in " > "<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie > zum " > "Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich " > "behoben werden." ggf. s/erledigen/so erledigen/ s/Dringlichkeiten/Schweregrad/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: developer-duties.dbk:70 > msgid "" > "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours " > "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's " > "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you " > "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to " > "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer > " > "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " > "<literal>testing</literal> migration of many packages." > msgstr "" > "Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem > " > "Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen " > "oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht " > "vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um " > "Freiwillige einzuladen sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass " > "veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch " > "Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) " > "sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> " > "blockieren können." s/einzuladen/einzuladen,/ > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: developer-duties.dbk:121 > msgid "" > "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure > " > "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " > "ensure everything keeps running smoothly." > msgstr "" > "Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, " > "um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie > einige " > "Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft." Die Übersetzung von »some administrative infrastructure« bewusst sehr frei (»eine«)? > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: developer-duties.dbk:281 > msgid "Returning after retirement" > msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren" > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: developer-duties.dbk:283 > msgid "" > "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " > "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " > "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " > "as follows:" > msgstr "" > "Ein stillgelegtes Entwicklerkonto ist als »emeritus« markiert, wenn dem " > "Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als " > "»disabled«. Ausgeschiedene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr " > "Konto wie folgt neu aktivieren:" »retire« sollte einheitlich übersetzt werden (hier »ausscheiden« und »stillegen«). Ausscheiden finde ich auch zu frei übersetzt. > #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: developer-duties.dbk:297 > msgid "" > "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " > "still knows important parts of P&P and T&S)." > msgstr "" > "Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der " > "zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile vo P&P und " > "T&S kennt)." s/vo/von/ Sind die Abkürzungen auf der Website übersetzt? > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: developer-duties.dbk:310 > msgid "" > "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." > msgstr "" > "Zuückgekehrte Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess " > "erneut durchlaufen." Retired -> Zurückgekehrt ist zu frei, IMHO. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature