Hallo Chris, On Sun, May 29, 2011 at 11:34:19AM +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: >> anbei meine Übersetzung der Handbuchseite für pppconfig mit der >> üblichen Bitte um konstruktive Kritik. Ein paar Fehler im Original >> sind auch schon angemerkt. Insgesamt 50 Zeichenketten, viele aber eher >> kurz. >> >> Wg. #628464 konnte ich nicht sauber prüfen, ob ich die Befehle alle >> richtig aus Chris Programmübersetzung rausgefischt habe. Chris, es >> wäre nett, wenn Du dahingehened einen Blick drauf werfen könntest. >> > > Was ist da passiert? Der Fehler 577159 wurde geschlossen und die > Übersetzung ins Paket eingebaut. Im BTS ist der Zeichensatz richtig und > wird auch richtig angezeigt.
Ich vermute, der unrühmliche mutt-Speicherfehler hat da bei Christian Perrier zugeschlagen :-(( > Deine Übersetzung der Manpage hat die Version 2.3.16, die > Programmübersetzung, die schon über ein Jahr alt ist, Version 2.3.18. Ist > die Manpage noch aktuell? Ja, ich habe sie gerade im aktuellen Paket gebaut, 0f0u. > #. type: Plain text > # FIXME \(em verwenden? > #: man/pppconfig.8:58 > msgid "" > "It can help you set your nameservers, or, if your ISP uses 'dynamic DNS', it" > "can set up ppp to use that." > msgstr "" > "Es kann bei der Einrichtung der Nameserver helfen oder -- falls Ihr ISP" > "»dynamic DNS« (dynamisches DNS) verwendet -- kann es PPP so einrichten," > "dass es dies verwendet." > > s/--/–/ (2x) Idealerweise würde ich einen Em-Dash (notfalls em-Dash) verwenden, beim em-Dash (\(em) bekomme ich aber eine Fehlermeldung von po4a :-(( > #. type: Plain text > #: man/pppconfig.8:75 > # FIXME Lokalisierung? > msgid "" > "If you select \"Static\" in the \"Configure Nameservers\" screen pppconfig" > "will create a file in the /etc/ppp/resolv directory named after the provider" > "you are configuring and containing \"nameserver\" lines for each of the IP" > "numbers you gave. This file will be substituted for /etc/resolv.conf when" > "the connection comes up. The provider name is passed in the ipparam" > "variable so that 0dns-up knows which file to use. The original resolv.conf" > "will be put back when the connection goes down. You can edit this file if" > "you wish and add such things as \"search\" or \"domain\" directives or" > "additional nameservers. Be sure and read the resolv.conf man page first," > "though. The \"search\" and \"domain\" directives probably do not do what" > "you think they do." > msgstr "" > "Falls Sie im Bildschirm »Namensserver konfigurieren« den Wert »Static«" > "auswählen," > "wird Pppconfig eine Datei im Verzeichnis /etc/ppp/resolv mit dem Namen des" > "Anbieters, den Sie gerade konfigurieren, erstellen. In dieser Datei werden" > "die »nameserver«-Zeilen für jede angegebene IP-Nummer eingetragen. Diese" > "Datei wird an die Stelle von /etc/resolv.conf verwendet, wenn die Verbindung" > "aufgebaut wurde. Der Name des Anbieters wird in der Variablen »ipparam«" > "übergeben, so dass 0dns-up weiß, welche Datei zu verwenden ist. Die" > "ursprüngliche resolv.conf wird zurück transferiert, wenn die Verbindung" > "wieder abgebaut wurde. Sie können diese Datei bearbeiten, wenn Sie möchten," > "und Direktiven wie »search« oder »domain« oder zusätzliche Nameserver" > "hinzufügen. Lesen Sie auf jeden Fall zuerst die Handbuchseite von > resolv.conf" > "durch. Die Direktiven »search« und »domain« erledigen wahrscheinlich nicht" > "das, was Sie von Ihnen erwarten." > > s/wird an die Stelle von/anstelle von/ habe »ersetzt« genommen. Wird im Programm das englische »Static« oder eine deutsche Zeichenkette (welche?) erwartet? (Entsprechend bei den folgenden Zeichenketten) > #. type: Plain text > #: man/pppconfig.8:92 > msgid "" > "B</etc/ppp/peers/provider> is the standard pppd options file for the > default " > "service provider." > msgstr "" > "B</etc/ppp/peers/provider> ist die Standard-Optionsdatei für Pppd für den " > "voreingestellten Diensteanbieter." > > s/Diensteanbieter/Dienstanbieter/ oder »Anbieter von Diensten« > (mehrfach) Ich finde, meine Fassung klingt besser. > #. type: Plain text > #: man/pppconfig.8:150 > msgid "" > "B<pon(1), poff(1), gpppon(1), plog(1), pppd(8), chat(8),> and " > "B<whiptail(1).>" > msgstr "" > "B<pon(1), poff(1), gpppon(1), plog(1), pppd(8), chat(8)> und > B<whiptail(1).>" > > Hier stimmt die Reihenfolge nicht. (auch im Original) Werde ich anmerken. > #. type: Plain text > #: man/pppconfig.8:156 > msgid "" > "B<This man page may be treated as if it were> in the public domain. I > waive " > "all rights." > msgstr "" > "B<Diese Handbuchseite kann so behandelt werden, als ob sie> Teil des > »Public " > "Domain« wäre. Ich verzichte auf alle Rechte." > > > der »Public Domain«? Ich finde, »des« besser. (Im Zweifelsfall ersetze ich im Kopf s/Public Domain/Allgemeingut/) > »Auf alle Rechte wird verzichtet.« (Erste Person) Sorry, bei rechtlich relevanten Texten formuliere ich nicht um. > Ansonsten habe ich nichts gefunden. Danke! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature