Hallo,
Am 4. Mai 2011 20:49 schrieb Chris Leick <c.le...@vollbio.de>:
> Tuxpaint ist ein Malprogramm für Kinder. Die angehängte Übersetzung gehört
> zum Konfigurationsprogramm. Es enthält fast keine vollständigen Sätze. Aus
> Gründen der Optik habe ich die fettgedruckten Abschnittsnamen, die Reiter
> und Schaltflächen groß geschrieben, den Rest klein. Das ganze umfasst 143
> meist kurze Zeichenketten. Bitte um Korrektur.

Ich habe mir tuxpaint-config installiert und finde eigentlich, dass
die Kleinschreibung nicht so schön aussieht. Ist aber wohl
Geschmackssache.

Erik

Zu den Zeichenketten:
>"Benutzen Sie die Reiter oben, um die verschiedenen Einstellungskategorien "
>"auszuwählen. Ändern Sie die Optionen, die Sie ändern wollen und klicken Sie "
>"auf die Schaltfläche »Anwenden« unten, um eine neue Konfigurationsdatei "
>"auszufertigen.\n"
auszufertigen->anzufertigen. Kommt mir richtiger vor.

>#: ../tuxpaint-config2.cxx:1402 ../tuxpaint-config2.cxx:1405
>msgid "Tux Paint Config v"
>msgstr "Tux Paint-Konfiguration v"
Tux Paint-Konfiguration->Tux-Paint-Konfiguration

>#: ../tuxpaint-config2.cxx:1567
>msgid "&Fancy Cursor Shapes"
>msgstr "kunstvolle &Mauszeige-Formen"
Mauszeige->Mauszeiger

>#: ../tuxpaint-config2.cxx:1583
>msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
>msgstr ""
>"den Mauszeiger ganz verbergen (nützlich auf Geräten mit Berührungsbildschirm)"
Hier würde ich Touchscreen bevorzugen, einfach weil es auch im
Deutschen üblicher ist.

>#: ../tuxpaint-config2.cxx:1610
>msgid "&Grab Mouse Pointer"
>msgstr "Mauszeiger er&greifen"
»ergreifen« klingt heir merkwürdig, ich denke »greifen« passt besser.

>#: ../tuxpaint-config2.cxx:1615
>msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
>msgstr "verhindert, dass der Mauszeiger das Tux Paint-Fenster verlässt"
Tux Paint-Fenster->Tux-Paint-Fenster

>#: ../tuxpaint-config2.cxx:1720
>msgid "Disable Magic &Controls"
>msgstr "Magie-Steuerungen deaktivieren"
Markierung für ein Tastenkürzel fehlt

>#: ../tuxpaint-config2.cxx:2013
>msgid ""
>"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
>"lots of files!)"
>msgstr ""
>"immer eine neue Datei erstellen, wenn ein Bild erneut gespeichert wird "
>"(Achtung: Eventuell gehen viele Dateien verloren!)"
Falsch übersetzt (lots nicht lost). Vorschlag:
msgstr ""
"immer eine neue Datei erstellen, wenn ein Bild erneut gespeichert wird "
"(Achtung: Eventuell entstehen dadurch viele Dateien!)"


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/banlktikevzgb+ubzrlte5oedxey23u0...@mail.gmail.com

Antwort per Email an