Hallo zusammen, da die heutige Nachricht recht anspruchsvoll geschrieben ist und ich mit einigen Übersetzungen nicht zu 100 Prozent zufrieden bin, sende ich hier meinen Text in die Runde. Ich habe die englischen Vorlagen – mit Ausnahme der letzten drei Absätze (über GSOC, Debian, Kontaktmöglichkeiten), die ich aus der März-News übernommen habe – unter den deutschen Übersetzungen stehen lassen.
Bitte um (konstruktive) Kritik! Danke! Grueße Erik
<define-tag pagetitle>Liebe Studenten, willkommen zu unserem Debian <q>Google Summer of Code</q> 2011!</define-tag> <define-tag release_date>2011-04-26</define-tag> #use wml::debian::news # $Id: 20110113.wml,v 1.3 2011-03-15 20:04:03 ignatz-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.3" # Translator: Erik Pfannenstein <debianign...@gmx.de>, 2011-04-26 <p>Das Debian-Projekt ist stolz darauf, für den diesjährigen <q>Google Summer of Code</q> wieder als Mentor-Organisation ausgewählt worden zu sein. Dieses Jahr wurden neun Studentinnen und Studenten <a href="http://www.google-melange.com/gsoc/org/google/gsoc2011/debian">angenommen</a> und werden von Google gesponsert, während sie in ihren Sommerferien an einer spezifischen Aufgabe für eine Mentororganisation arbeiten.</p> <p>The Debian project is proud to announce that it has again been choosen as Mentoring organization for this year's <q>Google Summer of Code</q>. This year nine students <a href="http://www.google-melange.com/gsoc/org/google/gsoc2011/debian">have been accepted</a> and will be sponsored by Google during their summer vacation to work on a specific task for a mentoring project.</p> <p>Sie sollten bald anfangen, über ihre Fortschritte auf Debians Blog-Aggregator <a href="http://planet.debian.org">Debian Planet</a> zu berichten und Sie sind willkommen, wenn Sie sich mit ihnen in <tt>#debian-soc</tt> auf <tt>irc.debian.org</tt> unterhalten wollen.</p> <p>They should soon be posting to report their progress on Debian's blog aggregator <a href="http://planet.debian.org">Debian Planet</a> and you're welcome to come talk to them on <tt>#debian-soc</tt> on <tt>irc.debian.org</tt>.</p> <p>Weitere Details werden in den kommenden Tagen auf der <a href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2011">entsprechenden Wikiseite</a> veröffentlicht.</p> <p>Further details will be posted in the coming days on the <a href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2011">related wiki page</a>.</p> <p>Die folgenden Projekte wurden angenommen:</p> <p>The following projects have been accepted:</p> <h2>Automatisiertes Cross-Building und Bootstrapping auf mehreren Architekturen</h2> <p><i>von Gustavo Prado Alkmim, betreut von Wookey</i></p> <h2>Automated Multi-Arch Cross-Building and Bootstrapping</h2> <p><i>by Gustavo Prado Alkmim, mentored by Wookey</i></p> <p>Ermöglicht leichtes und automatisches Aufsetzen von plattformübergreifenden, selbstständigen Build-Systemen und Bootstrapping für QS in der multiarchitekturellen Ära. Dies schließt die Schaffung von mehrstufigen Bootstrap-Build-Sequencing-Werkzeugen und einen verlässlichen automatischen architekturübergreifenden Cross-Builder ein.</p> <p> Enable easy and automated setup of cross-platform automated build systems and bootstrapping for QA in the Multi-Arch era. This involves the creation of multi-stage bootstrap build sequencing tools and a reliable automated multi-arch cross-builder. </p> <h2>APT/Dpkg-Transaktionsanordnung für Sicherheit und Leistung</h2> <p><i>von Chris Baines, betreut von Michael Vogt</i></p> <h2>APT/Dpkg Transaction Ordering for Safety and Performance</h2> <p><i>by Chris Baines, mentored by Michael Vogt</i></p> <p>Der Ordering-Code in libapt ist verantwortlich für die Reihenfolge der Entpackung/Einrichtung von debs, sodass sichergstellt wird, dass Abhängigkeiten aufgelöst werden usw. Zur Zeit organisiert es die Reihenfolge in großen Stapeln. Dieses Projekt implementiert zusätzlich eine Anordnung, die weitere Einschränkungen wie <q>minimale Anzahl an dpkg-Aufrufen</q> und <q>minimale Anzahl von kaputten Paketen an jedem Punkt</q> umsetzt.</p> <p> The ordering code in libapt is responsible for ordering the unpacking/configuration of debs so as to ensure dependencies are satisfied etc. Currently it organizes the ordering into big batches. This project further implements an ordering satisfying more constrains such as <q>minimal amounts of dpkg invocations</q>, <q>minimal amount of broken packages at any point</q>. </p> <h2>Native Integration von DebDelta APT</h2> <p><i>von Ishan Jayawardena, betreut von Michael Vogt</i></p> <h2>DebDelta APT Native Integration</h2> <p><i>by Ishan Jayawardena, mentored by Michael Vogt</i></p> <p>Verbessert die Benutzerführung von APT und seinen Frontends durch Beschleunigen des Upgrade-Prozesses. Dies liefert ein besseres Framework für einheitlichen Umgang mit debdelta und künftigen APT-Verbesserungen wie Parallelisierung. Erwartet wird eine Unterstützung genauso für Stable- und Sicherheits-Upgrades wie für APT-bezogene Bibliotheken.</p> <p> Improve user experience of APT and its front-ends by speeding up the upgrade process. This provides a better framework for unified handling of debdelta and future APT improvements such as parallelism. Support for stable and security ugprades as well as multiple APT related libraries is expected. </p> <h2>Dpkg deklarative Diversionen</h2> <p><i>von Sam Dunne, betreut von Steve Langasek</i></p> <h2>Dpkg Declarative Diversions</h2> <p><i>by Sam Dunne, mentored by Steve Langasek</i></p> <p>Das Kommando dpkg-divert soll ersetzt werden durch eine neue Steuerdatei mit einer deklarativen Syntax, die Dpkg auswerten und direkt als Teil der Paket-Entpackung und -Entfernung verarbeiten wird. Dabei beseitigt es die Probleme, die auftreten, wenn Diversionen nicht aufs Kleinste behandelt werden. </p> <p> The dpkg-divert command should be replaced with a new control file with a declarative syntax which Dpkg will parse and process directly as part of the package unpack and removal phases, eliminating the problems resulting from non-atomic handling of diversions. </p> <h2>Backend-Werkzeuge und Infrastruktur für DEX</h2> <p><i>von Nathan Handler, betreut von Matt Zimmerman</i></p> <h2>Backend Tools and Infrastructure for DEX</h2> <p><i>by Nathan Handler, mentored by Matt Zimmerman</i></p> <p>DEX ist ein neues Programm, das entwickelt wurde, um Debian und seine Derivative zu verbessern. Dazu werden die in Downstream gemachten Änderungen eingepflegt und Diskussionen zwischen den verschiedenen Projekten angeregt. Da dies ein neues Projekt ist, existiert ein Großteil der Infrastruktur noch nicht (oder ist eher zusammengehackt und unvollständig). Dieses Projekt wird die nötigen Backend-Werkzeuge sowie die Infrastruktur hervorbringen, sodass alle Debian-Derivate leicht einen Nutzen aus dem DEX-Projekt ziehen können.</p> <p> DEX is a new program designed to help improve Debian and its derivatives by merging in changes made downstream and encouraging discussions between the various projects. As this is a new project, most of the infrastructure does not exist (or is rather hackish and incomplete). This project will create the necessary backend tools and infrastructure so that all Debian derivatives can easily make use of the DEX project. </p> <h2>Jigsaw Modularized Java in Debian</h2> <p><i>von Guillaume Mazoyer, betreut von Tom Marble</i></p> <h2>Jigsaw Modularized Java in Debian</h2> <p><i>by Guillaume Mazoyer, mentored by Tom Marble</i></p> <p>Das Java Development Kit (JDK) ist ein großes monolitisches Software- Werkzeug: Viele seiner Fähigkeiten sind nur in begrenzten Bereichen nützlich (GUI-Werkzeugsätze sind für einen Webserver nutzlos). Dieses Projekt wird das modulare Jigsaw-JDK nach Debian bringen, was der Leistungsfähigkeit hilft (Programmstart, Größe, usw.), aber auch der Abhängigkeitsauflösung (um zur Debian-Paketierung zu passen). Etwas Arbeit, die in Upstream existiert, passt nicht in Debian. Dieses Projekt wird die derzeitige Entwicklerversion von Jigsaw verpacken, die Debian-Java-Richtline auf den neuesten Stand bringen und die nötigen Paketierungswerkzeuge für davon abhängige Software erstellen.</p> <p> The Java Development Kit (JDK) is a big monolithic software tool: many of its features are only useful in limited areas (GUI toolkits are useless for a web server). This project will bring the Jigsaw modular JDK to Debian, helping performance (start-up, size, etc) but also the dependency resolution (to match Debian packaging). Some work exists upstream does not fit with Debian. This project will package the current development version of Jigsaw, update Debian Java Policy, and create the necessary packaging tools for software depending on it. </p> <h2>Python-Multi-Build für die Paketierung von Python-Erweiterungen</h2> <p><i>von Mesutcan Kurt, betreut von Piotr Ożarowski</i></p> <h2>Python Multi-Build for Python Extensions Packaging</h2> <p><i>by Mesutcan Kurt, mentored by Piotr Ożarowski</i></p> <p>Dieses Projekt erstellt ein Werkzeug zum Bauen von Python-Erweiterungen für alle Python-Verisonen, die zur Zeit von Debian unterstützt werden. Das Projekt sollte das Upstream-Build-System sowie Testing-Frameworks erkennen und sie verwenden. Es wird mit CDBS und dem dh sequencer angesprochen und ihre Python-Schnipsel ersetzen.</p> <p> This project creates a tool to build Python extensions for all Python versions supported by Debian at the time. The project should detect the upstream build system and testing frameworks and use them. It will be interfaced with CDBS and the dh sequencer, replacing their Python snippets. </p> <h2>Aktivitätsmessung der Debian-Teams</h2> <p><i>von Sukhbir Singh, betreut von Andreas Tille</i></p> <h2>Debian Teams Activity Metrics</h2> <p><i>by Sukhbir Singh, mentored by Andreas Tille</i></p> <p>Dieses Projekt wird die Leistung von Teams in Debian bewerten, mit Hilfe von Metriken wie: Beiträge auf relevanten Mailinglisten, Paket-Upload-Aufzeichungen der Ultimate Debian Database und Übermittlungsstatistiken von Projekt- Repositories ... Die gesammelten Informationen werden beim Evaluieren helfen. Eine Schnittstelle zum einfachen Abrufen dieser Informationen wird ebenfalls entwickelt.</p> <p> This project will gauge the performance of teams in Debian by measuring metrics such as: postings on relevant mailing lists, package upload records from the Ultimate Debian Database and commit statistics from project repositories... The information gathered will help in evaluating An interface to access this information easily will also be developed. </p> <h2>Integration von Rechenclustern für Debian-Entwicklung und -Bau</h2> <p><i>by Rudy Godoy, mentored by Steffen Moeller</i></p> <h2>Compute Clusters Integration for Debian Development and Building</h2> <p><i>von Rudy Godoy, betreut von Steffen Moeller</i></p> <p>Das Hauptziel dieses Projektes ist es, Entwicklerinnen und Entwicklern eine einfache Verwendung von Rechenclustern (Eucalyptus, OpenStack, ...) als Umgebung für architekturspezifische Entwicklung zu ermöglichen. Dazu wird ein Satz Werkzeuge angeboten, mit dem eine erweiterte Plattform zum Entwickeln, Testen und Bauen aufgesetzt und betrieben werden kann.</p> <p> The project's main goal is to enable developers to easily use compute clusters (Eucalyptus, OpenStack...) as environments for arch-specific development by providing a set of tools they can use to setup and run an extended platform for their development, testing and building tasks. </p> <h2>Der <em>Google Summer of Code</em></h2> <p>Der <a href="http://www.google-melange.com"><em>Google Summer of Code</em></a> ist ein globales Programm. Es vergibt Stipendien für Universitätsstudierende, die über einen Zeitraum von drei Monaten Code für Open-Source-Projekte schreiben. Während des <em>Google Summer of Code</em> kümmert sich ein Mentor der teilnehmenden Projekte um die Studentinnen und Studenten und gibt ihnen so die Möglichkeit, mit der Softwareentwicklung im wirklichen Leben in Kontakt zu kommen sowie zur Tätigkeit in Bereichen, die ihren akademischen Kursen entsprechen. Das Beste ist, dass dabei zum Nutzen und Vorteil aller mehr Quellcode erzeugt und veröffentlicht wird.</p> <h2>Über Debian</h2> <p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies Gemeinschaftsprojekt gegründet. Seitdem ist das Projekt zu einem der größten und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen und zu betreuen. Verfügbar in über 70 Sprachen und eine große Bandbreite an Rechnertypen unterstützend, bezeichnet sich Debian als das <q>universelle Betriebssystem</q>.</p> <h2>Kontaktinformationen</h2> <p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter <a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine E-Mail an <pr...@debian.org>.</p>