Hallo Debian-Team!

Hier die überarbeitete Fassung der clutter-Übersetzungen. Ich habe meine
Übersetzung durch Vorschläge von Dennis Baudys (Ubuntu German Translators)
und Chris Leick ergänzt, sowie seit der letzten Fassung noch einige weitere
Änderungen vorgenommen (Übersetzr in Kopfbereich eingefügt).

Unter anderem:

(1) Einhaltung der 80-Zeichen-Regel
(2) Passiv verwenden: Statt »Fügt dem Akteur eine Aktion hinzu« besser »Dem
Akteur eine Aktion hinzufügen«
(3) »Wheter …« und »If …« habe ich ergänzt durch »Gibt an, ob …« oder »Legt
fest, ob«, um einen grammatikalisch korrekten Satz zu formen.
(4) Für »cursor« habe ich entgegen Chris' Vorschlag »Zeiger« beibehalten, da
dies meiner Ansicht nach den Mauszeiger bezeichnet (wird in den
ursprünglichen Zeichenketten auch mit »cursor of input device« o.ä.
bezeichnet), für den es im Deutschen die Übersetzung »Zeiger« gibt.

Bei der Prüfung solltet ihr besonders darauf achten, ob bezogen auf Änderung
3 (s.o.) »Legt fest« evtl. durch »Gibt an« ersetzt werden muss, falls es
sich um eine Information und nicht um eine Option handelt (wie bei »Hat
Zeiger«).

Bitte gebt mir ein Feedback zu meinen Übersetzungen und zum Status der
Integration in Debian. Ich werde die Übersetzungen an Upstream senden und in
Ubuntu übernehmen, sobald sie hier überprüft und eingespielt wurden.

Ich habe diese Liste übrigens mittlerweile abonniert und erhalte so auch
Antworten ;-)

Außerdem arbeite ich gerade an einer Einführung für Ubuntu-Übersetzer, die
insbesondere für die Zusammenheit mit anderen Projekten ausgelegt ist. Ich
würde mich freuen, wenn wir in Zukunft eine engere Zusammenarbeit
hinbekommen können, damit wir uns alle doppelte Arbeit sparen und gemeinsam
daran arbeiten, freie Software weiter zu verbessern.

Ich werde daher auch versuchen weitere Übersetzungen für Debian-Pakete
vorzunehmen.

-- 
Mit freundlichen Grüßen

Hendrik Knackstedt

Antwort per Email an