Bitte um Korrektur Gruß, Chris
#. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation"
#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " "more things." msgstr "" "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler " "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen " "interessanten Dokumente sind von der <ulink " "url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich " "die Zeit all diese Links zu durchstöbern â Sie werden viele weitere Dinge " "lernen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Debian-Maschinen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the " "Internet." msgstr "" "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische " "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser " "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente " "Verbindung ins Internet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink " "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie " "die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink " "url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt " "wurden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für " "Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den " "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, " "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der " "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Ãblicherweise werden diese " "Maschinen von Freiwilligen betrieben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf " "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum " "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet " "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu " "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink " "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine " "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink " "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält " "Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, " "SSH-Schlüssel etc." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password " "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to " "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in " "the subject." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und " "der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert " "werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der " "DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> " "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« " "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail " "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette " "»Debian RT« enthält." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:246 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a " "``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on " "how to submit bugs." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf " "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem " "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben " "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie " "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:253 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort " "werden auf einen anderen Server gespiegelt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:257 msgid "The bugs server" msgstr "Der Fehler-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:259 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäÃige Ort für die " "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:263 resources.dbk:281 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." msgstr "" "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf " "<literal>merkel</literal> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:266 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on " "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce " "unnecessary duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern " "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre " "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige " "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:274 msgid "The ftp-master server" msgstr "Der FTP-Master-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:276 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die " "vorschriftsmäÃige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf " "&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref " "linkend=\"upload\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:284 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets " "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an " "&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die " "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:292 msgid "The www-master server" msgstr "Der WWW-Master-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:294 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm " "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von " "Debian«." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:298 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem " "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or " "not someone else has already reported the problem to the <ulink " "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell " "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem " "role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu " "prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink " "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet " "hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:307 msgid "The people web server" msgstr "Der Personen-Webserver" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:309 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen " "Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt " "wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:313 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the " "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on " "<literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL " "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web " "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material " "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf " "<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL " "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID" "</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:320 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon " "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:324 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie " "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen " "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich auÃerhalb " "der Vereinigten Staaten befinden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:329 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:334 msgid "The VCS servers" msgstr "Die VCS-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:336 # FIXME s/one the/one of the/ msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), " "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs " "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). " "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages " "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the " "services provided by Alioth." msgstr "" "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen " "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots " "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl " "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), " "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), " "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) " "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, " "wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere " "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter " "<xref linkend=\"alioth\"/>."