50 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur. Damit wäre meine Liste mit unerledigten Manpages abgearbeitet.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - host.conf.5. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright Martin Schmitt <mar...@schmitt.li>, # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 18:51+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "HOST.CONF" msgstr "HOST.CONF" #. type: TH #, no-wrap msgid "2003-08-23" msgstr "23. August 2003" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux System Administration" msgstr "Linux-Systemadministration" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "host.conf - resolver configuration file" msgstr "host.conf - Konfigurationsdatei des Resolvers" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to " "the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, " "followed by appropriate configuration information. The keywords recognized " "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>. " "These keywords are described below." msgstr "" "Die Datei I</etc/host.conf> enthält spezielle Konfigurationsinformationen der " "Resolverbibliothek. Sie sollte je Zeile ein Konfigurations-Schlüsselwort " "enthalten, gefolgt von der entsprechenden Konfigurationsinformation. Die " "Schlüsselwörter I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof> und " "I<reorder> werden erkannt. Die einzelnen Schlüsselwörter werden nachfolgend " "beschrieben." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<order>" msgstr "I<order>" #. type: Plain text msgid "" "This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be " "followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods " "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>." msgstr "" "Dieses Schlüsselwort gibt an, nach welcher Methode die Namensauflösung " "durchgeführt werden soll. Es können eine oder mehrere Methoden durch Kommata " "getrennt angegeben werden. Gültige Methoden sind: I<bind>, I<hosts> und " "I<nis>." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<trim>" msgstr "I<trim>" #. type: Plain text msgid "" "This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed " "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;" "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot. When set, the resolv+ " "library will automatically trim the given domain name from the end of any " "hostname resolved via DNS. This is intended for use with local hosts and " "domains. (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or " "the hosts file. Care should be taken to ensure that the first hostname for " "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as " "appropriate for the local installation.)" msgstr "" "Dieses Schlüsselwort kann öfter als einmal angegeben werden. Ihm sollte " "jedesmal eine Liste von Domains folgen, die durch Doppelpunkte »:«, " "Semikolons »;« oder Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt. Wenn " "I<trim> gesetzt ist, wird die Bibliothek »resolv+« automatisch den genannten " "Domain-Namen vom Ende jedes Rechnernamens abschneiden, der mittels DNS " "aufgelöst wurde. Dies ist zur Benutzung mit lokalen Rechnern und Domains " "gedacht. (In diesem Zusammenhang wird »trim« keine Rechnernamen beeinflussen, " "die mittels NIS oder der Hosts-Datei gesammelt wurden. Es sollte darauf " "geachtet werden, dass sichergestellt ist, dass der erste Rechnername für " "jeden Eintrag in der Hosts-Datei vollständig qualifiziert oder unqualifiziert " "ist, je nachdem, was für die lokale Installation geeignet ist.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<multi>" msgstr "I<multi>" #. type: Plain text msgid "" "Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolv+ library " "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> " "file, instead of only the first. This is I<off> by default, as it may cause " "a substantial performance loss at sites with large hosts files." msgstr "" "Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Wenn es auf I<on> gesetzt ist, gibt " "die Bibliothek »resolv+« alle für den gesuchten Host gültigen Adressen aus " "I</etc/hosts> zurück, anstatt nur des ersten. StandardmäÃig ist dies auf " "I<off> gesetzt, da es einen beträchtlichen Leistungsverlust auf Sites mit " "groÃen Hosts-Dateien verursacht." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<nospoof>" msgstr "I<nospoof>" #. type: Plain text msgid "" "Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolv+ library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of " "B<rlogin> and B<rsh>. It works as follows: after performing a host address " "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address. If the two " "hostnames do not match, the query will fail. The default value is I<off>." msgstr "" "Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Wenn es auf I<on> gesetzt ist, versucht " "die Bibliothek »resolv+« das Verschleiern von Rechnernamen zu verhindern, um " "die Sicherheit von B<rlogin> und B<rsh> zu verbessern. Dies funktioniert so:" "Nachdem für einen Rechnernamen die Adresse gefunden wurde, wird geprüft, ob " "für diese Adresse auch genau dieser Rechnername gefunden werden kann. Stimmen " "die beiden Rechnernamen nicht überein, schlägt die Namensauflösung fehl. " "Dieser Wert ist standardmäÃig I<off>." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<spoofalert>" msgstr "I<spoofalert>" #. type: Plain text msgid "" "Valid values are I<on> and I<off>. If this option is set to I<on> and the " "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via " "the syslog facility. The default value is I<off>." msgstr "" "Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Falls diese Option auf I<on> gesetzt und " "gleichzeitig die Option I<nospoof> gesetzt ist, protokolliert »resolv+« eine " "Warnung wegen des Fehlers mit Hilfe von Syslog. Dieser Wert ist standardmäÃig " "I<off>." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<spoof>" msgstr "I<spoof>" #. type: Plain text msgid "" "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>. If this option is set to " "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via " "the syslog facility. If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt " "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of " "the error via the syslog facility. If this option is set to I<nowarn>, the " "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the " "security but not emit warnings via the syslog facility. Setting this option " "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>." msgstr "" "Gültige Werte sind I<off>, I<nowarn> und I<warn>. Falls diese Option auf " "I<off> gesetzt ist, sind verschleierte Adressen erlaubt und es werden keine " "Warnungen mit Hilfe von Syslog ausgesandt. Wenn diese Option auf I<warn> " "gesetzt ist, wird »resolv+« versuchen das Verschleiern von Rechnernamen zu " "verhindern, um die Sicherheit zu erhöhen und eine Warnung wegen des Fehlers " "mit Hilfe von Syslog zu protokollieren. Falls diese Option auf I<nowarn> " "gesetzt ist, wird die Bibliothek »resolv+« versuchen das Verschleiern von " "Rechnernamen zu verhindern, um die Sicherheit zu erhöhen, aber keine " "Warnungen mit Hilfe von Syslog auszusenden. Wenn diese Option auf sonst etwas " "gesetzt wird, entspricht dies der Einstellung I<nowarn>." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<reorder>" msgstr "I<reorder>" #. type: Plain text msgid "" "Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, resolv+ will attempt to " "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) " "are listed first when a B<gethostbyname>(3) is performed. Reordering is " "done for all lookup methods. The default value is I<off>." msgstr "" "Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Wenn es auf I<on> gesetzt ist, versucht " "»resolv+« die Adressen so zu sortieren, dass lokale Adressen (d.h. Adressen " "im selben Teilnetz) bei Anfragen über B<gethostbyname>(3) als erste " "aufgelistet werden. Dieses wirkt sich auf alle Methoden zur Namensauflösung " "aus. Dieser Wert ist standardmäÃig I<off>." #. type: SH #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text msgid "" "There are six environment variables that can be used to allow users to " "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>." msgstr "" "Es gibt sechs Umgebungsvariablen, die es Benutzern erlauben, das in " "I</etc/host.conf> konfigurierte Verhalten auÃer Kraft zu setzen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>" msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>" #. type: Plain text msgid "" "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/" "host.conf>." msgstr "" "Falls diese Variable so gesetzt ist, verweist sie auf eine Datei, die an " "Stelle von I</etc/host.conf> gelesen wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>" msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>" #. type: Plain text msgid "Overrides the I<order> command." msgstr "hebt den Befehl I<order> auf" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>" msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>" #. type: Plain text msgid "" "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same " "way as the I<spoof> command is parsed. Valid values are I<off>, I<nowarn> " "and I<warn>." msgstr "" "hebt die Befehle I<nospoof>, I<spoofalert> und I<spoof> auf die gleiche Art " "auf, wie der Befehl I<spoof> ausgewertet wird. Gültige Werte sind I<off>, " "I<nowarn> und I<warn>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<RESOLV_MULTI>" msgstr "B<RESOLV_MULTI>" #. type: Plain text msgid "Overrides the I<multi> command." msgstr "hebt den Befehl I<multi> auf" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<RESOLV_REORDER>" msgstr "B<RESOLV_REORDER>" #. type: Plain text msgid "Overrides the I<reorder> command." msgstr "hebt den Befehl I<reorder> auf" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>" msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>" #. type: Plain text msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;" "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to " "the list of domains that should be trimmed." msgstr "" "eine Liste von Domains, die durch Doppelpunkte »:«, Semikolons »;« oder " "Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt, die zu der Liste der " "Domains hinzugefügt wird, die gekürzt werden soll" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>" msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>" #. type: Plain text msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;" "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the " "list of domains that should be trimmed. Overrides the I<trim> command." msgstr "" "eine Liste von Domains, die durch Doppelpunkte »:«, Semikolons »;« oder " "Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt, die die Domain-Liste " "ersetzt, die gekürzt werden soll" #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/host.conf>" msgstr "I</etc/host.conf>" #. type: Plain text msgid "Resolver configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Resolvers" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/resolv.conf>" msgstr "I</etc/resolv.conf>" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/hosts>" msgstr "I</etc/hosts>" #. type: Plain text msgid "Local hosts database" msgstr "Lokale Rechner-Datenbank" #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "The following differences exist compared to the original implementation. A " "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> " "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>. Line comments can " "appear anywhere and not only at the beginning of a line." msgstr "" "Im Vergleich zur Originalimplementierung bestehen folgende Unterschiede. Ein " "neuer Befehl I<spoof> und eine neue Umgebungsvariable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> " "können Argumente, wie I<off>, I<nowarn> und I<warn> aufnehmen. Es können " "überall Zeilenkommentare erscheinen und nicht nur am Anfang einer Zeile." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)" msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."