32 übersetzte Meldungen. Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - qsort.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 20:52+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "QSORT" msgstr "QSORT" #. type: TH #, no-wrap msgid "2009-09-15" msgstr "15. September 2009" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "qsort - sorts an array" msgstr "qsort - ein Feld sortieren" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<void qsort(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n" "B< int(*>I<compar>B<)(const void *, const void *));>\n" msgstr "" "B<void qsort(void *>I<basis>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<groesse>B<,>\n" "B< int(*>I<vergleich>B<)(const void *, const void *));>\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<qsort>() function sorts an array with I<nmemb> elements of size " "I<size>. The I<base> argument points to the start of the array." msgstr "" "Die Funktion B<qsort>() sortiert ein Feld mit I<nmemb> Elementen der GröÃe " "I<groesse>. Das Argument I<basis> zeigt auf den Anfang des Feldes." #. type: Plain text msgid "" "The contents of the array are sorted in ascending order according to a " "comparison function pointed to by I<compar>, which is called with two " "arguments that point to the objects being compared." msgstr "" "Die Inhalte des Feldes werden in aufsteigender Reihenfolge sortiert, bezogen " "auf eine Vergleichsfunktion, auf die I<vergleich> zeigt. Diese wird mit zwei " "Argumenten aufgerufen, die auf die zu vergleichenden Objekte zeigen." #. type: Plain text msgid "" "The comparison function must return an integer less than, equal to, or " "greater than zero if the first argument is considered to be respectively " "less than, equal to, or greater than the second. If two members compare as " "equal, their order in the sorted array is undefined." msgstr "" "Die Vergleichsfunktion muss eine Ganzzahl zurückgeben, die kleiner, gleich " "oder gröÃer Null ist, je nachdem, ob das erste Argument kleiner, gleich oder " "gröÃer als das zweite ist. Wenn zwei Inhalte des Feldes gleich sind, ist ihre " "Reihenfolge unbestimmt." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "The B<qsort>() function returns no value." msgstr "Die Funktion B<qsort>() gibt keinen Wert zurück." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99." msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "Library routines suitable for use as the I<compar> argument include " "B<alphasort>(3) and B<versionsort>(3). To compare C strings, the " "comparison function can call B<strcmp>(3), as shown in the example below." msgstr "" "Bibliotheksroutinen, die als Argument I<vergleich> brauchbar sind, " "schlieÃen B<alphasort>(3) und B<versionsort>(3) ein. Um C-Zeichenketten zu " "vergleichen, rufen Sie B<strcmp>(3 auf, wie es im folgenden Beispiel gezeigt " "wird." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text msgid "For one example of use, see the example under B<bsearch>(3)." msgstr "Ein Beispiel für den Gebrauch finden Sie unter B<bsearch>(3)." #. type: Plain text msgid "" "Another example is the following program, which sorts the strings given in " "its command-line arguments:" msgstr "" "Ein weiteres Beispiel ist das folgende Programm, das Zeichenketten sortiert, " "die als Befehlszeilen-Argumente übergebenen werden:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>string.hE<gt>\n" msgstr "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>string.hE<gt>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "static int\n" "cmpstringp(const void *p1, const void *p2)\n" "{\n" " /* The actual arguments to this function are \"pointers to\n" " pointers to char\", but strcmp(3) arguments are \"pointers\n" " to char\", hence the following cast plus dereference */\n" msgstr "" "static int\n" "cmpstringp(const void *p1, const void *p2)\n" "{\n" " /* Die tatsächlichen Argumente dieser Funktion sind »Zeiger auf\n" " Zeiger auf char«, strcmp(3)-Argumente sind aber »Zeiger auf\n" " char«, daher wird im Folgenden umgewandelt und zurückverfolgt*/\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " return strcmp(* (char * const *) p1, * (char * const *) p2);\n" "}\n" msgstr "" " return strcmp(* (char * const *) p1, * (char * const *) p2);\n" "}\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int j;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int j;\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " if (argc E<lt> 2) {\n" "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>...\\en\", argv[0]);\n" "\texit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E<lt> 2) {\n" "\tfprintf(stderr, \"Aufruf: %s E<lt>ZeichenketteE<gt>...\\en\", argv[0]);\n" "\texit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " qsort(&argv[1], argc - 1, sizeof(argv[1]), cmpstringp);\n" msgstr " qsort(&argv[1], argc - 1, sizeof(argv[1]), cmpstringp);\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n" " puts(argv[j]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n" " puts(argv[j]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<sort>(1), B<alphasort>(3), B<strcmp>(3), B<versionsort>(3)" msgstr "B<sort>(1), B<alphasort>(3), B<strcmp>(3), B<versionsort>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."