51 übersetzte Zeichenketten. Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - mkstemp.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-04 19:02+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "MKSTEMP" msgstr "MKSTEMP" #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-09-20" msgstr "20. September 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "mkstemp, mkostemp - create a unique temporary file" msgstr "mkstemp, mkostemp - eine einzigartige temporäre Datei erstellen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n" msgstr "B<int mkstemp(char *>I<schablone>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n" msgstr "B<int mkostemp (char *>I<schablone>B<, int >I<schalter>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n" msgstr "B<int mkstemps(char *>I<schablone>B<, int >I<endungslaenge>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n" msgstr "" "B<int mkostemps(char *>I<schablone>B<, int >I<endungslaenge>B<, " "int >I<schalter>B<);>\n" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<mkstemp>():" msgstr "B<mkstemp>():" #. type: TP #, no-wrap msgid "Since glibc 2.12:" msgstr "Seit Glibc 2.12:" #. type: Plain text msgid "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || " "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600" msgstr "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || " "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600" #. type: TP #, no-wrap msgid "Before glibc 2.12:" msgstr "Vor Glibc 2.12:" #. type: Plain text msgid "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED" msgstr "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED" #. type: Plain text msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE" msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE" #. type: Plain text msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" #. type: Plain text msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE" msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<mkstemp>() function generates a unique temporary filename from " "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor " "for the file." msgstr "" "Die Funktion B<mkstemp>() erstellt einen einzigartigen temporären Dateinamen " "aus I<schablone>, erstellt und öffnet die Datei und gibt einen offenen " "Dateideskriptor für die Datei zurück." #. type: Plain text msgid "" "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are " "replaced with a string that makes the filename unique. Since it will be " "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared " "as a character array." msgstr "" "Die letzten sechs Zeichen von I<schablone> müssen »XXXXXX« sein. Diese werden " "durch eine Zeichenkette ersetzt, die den Dateinamen einzigartig macht. Da sie " "verändert wird, darf I<schablone> keine Zeichenkettenkonstante sein, sollte " "aber als Zeichenfeld deklariert werden." #. type: Plain text msgid "" "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for " "owner only. (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with " "permissions 0666, that is, read and write for all users.) The returned file " "descriptor provides both read and write access to the file. The file is " "opened with the B<open>(2) B<O_EXCL> flag, guaranteeing that the caller is " "the process that creates the file." msgstr "" "Diese Datei wird mit den Rechten 0600 erstellt, das heiÃt, nur der Besitzer " "darf sie lesen und schreiben. (In den Glibc-Versionen bis einschlieÃlich 2.06 " "wurde die Datei mit den Rechten 0666 erstellt, das heiÃt, alle Benutzer " "dürfen sie lesen und schreiben.) Der zurückgegebene Dateideskriptor stellt " "sowohl Lese- als auch Schreibzugriff für die Datei bereit. Die Datei wird mit " "B<open>(2) und dem Schalter B<O_EXCL> geöffnet, was gewährleistet, dass der " "Aufrufende der Prozess ist, der die Datei erstellt." #. type: Plain text msgid "" "The B<mkostemp>() function is like B<mkstemp>(), with the difference that " "flags as for B<open>(2) may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, " "B<O_SYNC>)." msgstr "" "Die Funktion B<mkostemp>() ähnelt B<mkstemp>() mit dem Unterschied, dass " "Schalter wie für B<open>(2) in I<schalter> angegeben werden können (z.B. " "B<O_APPEND>, B<O_SYNC>)." #. type: Plain text msgid "" "The B<mkstemps>() function is like B<mkstemp>(), except that the string in " "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters. Thus, I<template> " "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as " "for B<mkstemp>()." msgstr "" "Die Funktion B<mkstemps>() ähnelt B<mkstemp>(), auÃer dass die Zeichenkette " "in I<schablone> eine Endung von I<endungslaenge> Zeichen enthält. Daher hat " "I<schablone> die Form I<praefixXXXXXXendung> und die Zeichenkette XXXXXX wird " "wie für B<mkstemp>() verändert." #. type: Plain text msgid "" "The B<mkostemps>() function is to B<mkstemps>() as B<mkostemp>() is to " "B<mkstemp>()." msgstr "" "Die Funktion B<mkostemp>() verhält sich zu B<mkstemps>() wie B<mkostemp>() zu " "B<mkstemp>()." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, these functions return the file descriptor of the temporary " "file. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg geben diese Funktionen den Dateideskriptor der temporären Datei " "zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EEXIST>" msgstr "B<EEXIST>" #. type: Plain text msgid "" "Could not create a unique temporary filename. Now the contents of " "I<template> are undefined." msgstr "" "Es konnte kein einzigartiger temporärer Dateiname erstellt werden. Nun ist " "der Inhalt von I<schablone> undefiniert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "" "For B<mkstemp>() and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> " "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged." msgstr "" "Für B<mkstemp>() und B<mkostemp>(): Die letzten sechs Buchstaben von " "I<schablone> waren nicht XXXXXX; nun ist I<schablone> unverändert." #. type: Plain text msgid "" "For B<mkstemps>() and B<mkostemps>() I<template> is less than I<(6 + " "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in " "I<template> were not XXXXXX." msgstr "" "Für B<mkstemps>() und B<mkostemps>() ist I<schablone> weniger als I<(6 + " "endungslaenge)> Zeichen lang oder die letzten 6 Zeichen vor der Endung in " "I<schablone> waren nicht XXXXXX." #. type: Plain text msgid "" "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>" "(2)." msgstr "" "Diese Funktionen könnten auch mit einem der für B<open>(2) beschriebenen " "Fehler fehlschlagen." #. type: SH #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text msgid "" "B<mkostemp>() is available since glibc 2.7. B<mkstemps>() and B<mkostemps>" "() are available since glibc 2.11." msgstr "" "B<mkostemp>() ist seit Glibc 2.7 verfügbar. B<mkstemps>() und B<mkostemps>() " "sind seit Glibc 2.11 verfügbar." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris, #. and Tru64. #. type: Plain text msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems." msgstr "" "B<mkstemps>(): nicht standardisiert, erscheint aber auf mehreren anderen " "Systemen" #. type: Plain text msgid "B<mkostemp>() and B<mkostemps>(): are glibc extensions." msgstr "B<mkostemp>() und B<mkostemps>() sind Glibc-Erweiterungen." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, " "especially since other Unix flavors use 0600, and somebody might overlook " "this detail when porting programs." msgstr "" "Das frühere Verhalten, eine Datei mit den Zugriffsrechten 0666 zu erstellen, " "könnte ein Sicherheitsrisiko darstellen, besonders seit andere Unix-Varianten " "0600 benutzen und jemand diese Einzelheit bei der Portierung von Programmen " "übersehen könnte." #. type: Plain text msgid "" "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>() does not say " "anything about file modes, so the application should make sure its file mode " "creation mask (see B<umask>(2)) is set appropriately before calling " "B<mkstemp>() (and B<mkostemp>())." msgstr "" "Allgemeiner ausgedrückt, sagt die POSIX-Spezifikation von B<mkstemp>() nichts " "über die Dateimodi, daher sollte die Anwendung sicherstellen, dass ihre " "Dateimodus-Erstellungsmaske (siehe B<umask>(2)) vor dem Aufruf von " "B<mkstemp>() (und B<mkostemp>()) entsprechend gesetzt ist." #. type: Plain text msgid "" "The prototype for B<mktemp>() is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, " "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib." "hE<gt>>." msgstr "" "Der Prototyp von B<mktemp>() befindet sich für Libc4, Libc5 und Glibc1 in " "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. Glibc2 berücksichtigt POSIX.1 und hat den Prototyp in " "I<E<lt>stdlib.hE<gt>>." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)" msgstr "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."