42 Strings. Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - fsync.2. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-12 11:52+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: fsync.2:37 #, no-wrap msgid "FSYNC" msgstr "FSYNC" #. type: TH #: fsync.2:37 #, no-wrap msgid "2008-11-07" msgstr "7. November 2008" #. type: TH #: fsync.2:37 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: fsync.2:37 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: fsync.2:38 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: fsync.2:40 msgid "" "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device" msgstr "" "fsync, fdatasync - den gepufferten Dateiinhalt mit einem Datenträger " "synchronisieren." #. type: SH #: fsync.2:40 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #: fsync.2:42 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" #. type: Plain text #: fsync.2:44 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>" msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>" #. type: Plain text #: fsync.2:46 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>" msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>" #. type: Plain text #: fsync.2:50 msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: fsync.2:54 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8 #. type: Plain text #: fsync.2:57 #, no-wrap msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n" msgstr " || /* seit Glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n" #. type: Plain text #: fsync.2:60 msgid "" "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=" "\\ 500" msgstr "" "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=" "\\ 500" #. type: SH #: fsync.2:60 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: fsync.2:71 msgid "" "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., " "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor " "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) where that " "file resides. The call blocks until the device reports that the transfer " "has completed. It also flushes metadata information associated with the " "file (see B<stat>(2))." msgstr "" "B<fsync>() überträgt (»leitet«) alle veränderten gepufferten Daten von (d.h. " "geänderte Seiten des Pufferzwischenspeichers) der Datei, auf die durch den " "Dateideskriptor I<fd> verwiesen wird, auf die Platte (oder ein anderes " "dauerhaftes Speichermedium) auf dem die Datei liegt. Der Aufruf ist blockiert " "bis das Gerät meldet, dass die Ãbertragung vollständig ist. AuÃerdem werden " "Metadaten-Informationen übertragen, die mit der Datei verknüpft sind (siehe " "B<stat>(2))." #. type: Plain text #: fsync.2:79 msgid "" "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the " "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit " "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed." msgstr "" "Der Aufruf von B<fsync>() stellt nicht sicher, dass der Eintrag im " "Verzeichnis, das die Datei enthält, auch die Platte erreicht. Dafür wird auch " "ein explizites B<fsync>() auf dem Dateideskriptor für das Verzeichnis " "benötigt." #. type: Plain text #: fsync.2:100 msgid "" "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified " "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data " "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or " "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last " "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not " "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other " "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>" "(2)), would require a metadata flush." msgstr "" "B<fdatasync>() ist B<fsync>() ähnlich, überträgt aber keine geänderten " "Metadaten, sofern diese Metadaten nicht benötigt werden, um die korrekte " "Handhabung einer nachfolgenden Datenabfrage zu ermöglichen. Ãnderungen an " "I<st_atime> oder I<st_mtime> (beziehungsweise Zeit des letzten Zugriffs und " "Zeit der letzten Ãnderung; siehe B<stat>(2)) benötigen zum Beispiel keine " "Ãbertragung, da sie nicht für die korrekte Handhabung eines nachfolgenden " "Lesens der Daten benötigt werden. Andererseits würde die Ãnderung der " "DateigröÃe (I<st_size>, wie sie von B<ftruncate>(2) vorgenommen wird) ein " "Ãbertragen der Metadaten benötigen." #. type: Plain text #: fsync.2:105 msgid "" "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that " "do not require all metadata to be synchronized with the disk." msgstr "" "Das Ziel von B<fdatasync>() ist es, die Plattenaktivität für Anwendungen zu " "reduzieren, die nicht das Synchronisieren aller Metadaten mit der Platte " "erfordern." #. type: SH #: fsync.2:105 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text #: fsync.2:110 msgid "" "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and " "I<errno> is set appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg gibt dieser Systemaufruf Null zurück. Bei einem Fehler wird -1 " "zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #: fsync.2:110 #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: fsync.2:111 #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: fsync.2:115 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing." msgstr "I<fd> ist kein gültiger, geöffneter Dateideskriptor zum Schreiben." #. type: TP #: fsync.2:115 #, no-wrap msgid "B<EIO>" msgstr "B<EIO>" #. type: Plain text #: fsync.2:118 msgid "An error occurred during synchronization." msgstr "Während der Synchronisation ist ein Fehler aufgetreten." #. type: TP #: fsync.2:118 #, no-wrap msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>" msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>" #. type: Plain text #: fsync.2:122 msgid "" "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization." msgstr "" "I<fd> ist mit einer Spezialdatei verbunden, die keine Synchronisation " "unterstützt." #. type: SH #: fsync.2:122 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: fsync.2:124 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: fsync.2:124 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÃGBARKEIT" #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L. #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf(). #. glibc defines them to 1. #. type: Plain text #: fsync.2:137 msgid "" "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, " "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value " "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)" msgstr "" "Auf POSIX-Systemen, auf denen B<fdatasync>() verfügbar ist, ist " "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> in I<E<lt>unistd.hE<gt>> als ein Wert gröÃer als 0 " "definiert. (Siehe auch B<sysconf>(3).)" #. type: SH #: fsync.2:137 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: fsync.2:152 msgid "" "Applications that access databases or log files often write a tiny data " "fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>() " "immediately in order to ensure that the written data is physically stored on " "the harddisk. Unfortunately, B<fsync>() will always initiate two write " "operations: one for the newly written data and another one in order to " "update the modification time stored in the inode. If the modification time " "is not a part of the transaction concept B<fdatasync>() can be used to " "avoid unnecessary inode disk write operations." msgstr "" "Anwendungen, die auf Datenbanken oder Protokolldateien zugreifen, schreiben " "oft ein winziges Datenfragment (z.B. eine Zeile in einer Protokolldatei) und " "rufen dann sofort B<fsync>() auf, um sicherzustellen, dass die geschreibenen " "Daten physisch auf der Festplatte gespeichert sind. Unglücklicherweise wird " "B<fsync>() immer zwei Schreiboperationen anstoÃen: eine für die neu " "geschriebenen Daten und eine andere, um die im Inode gespeicherte " "Ãnderungszeit zu aktualisieren. Falls die Ãnderungszeit nicht Teil des " "Transaktionskonzeptes ist, kann B<fdatasync>() benutzt werden, um unnötige " "Inode-Plattenschreiboperationen zu vermeiden." #. See #. .BR hdparm (8) #. for how to disable that cache for IDE disks. #. type: Plain text #: fsync.2:162 msgid "" "If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may not " "really be on permanent storage when B<fsync>() / B<fdatasync>() return." msgstr "" "Wenn bei der darunterliegenden Festplatte die Zwischenspeicherung beim " "Schreiben eingeschaltet ist, dann könnte es sein, dass die Daten bei der " "Rückkehr von B<fsync>()/B<fdatasync>() nicht wirklich im dauerhaften Speicher " "liegen." #. type: Plain text #: fsync.2:167 msgid "" "When an ext2 file system is mounted with the I<sync> option, directory " "entries are also implicitly synced by B<fsync>()." msgstr "" "Falls ein Ext2-Dateisystem mit der Option I<sync> eingehängt ist, werden " "auÃerdem auch Verzeichniseinträge implizit mittels B<fsync>() synchronisiert." #. type: Plain text #: fsync.2:175 msgid "" "On kernels before 2.4, B<fsync>() on big files can be inefficient. An " "alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)." msgstr "" "Auf Kerneln vor 2.4 kann B<fsync>() auf groÃen Dateien ineffizient sein. Eine " "Alternative könnte die Benutzung des Schalters B<O_SYNC> für B<open>(2) sein." #. type: Plain text #: fsync.2:181 msgid "" "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and " "so has no performance advantage." msgstr "" "In Linux 2.2 und früher entspricht B<fdatasync>() B<fsync>() und hat daher " "keinen Leistungsvorteil." #. type: SH #: fsync.2:181 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: fsync.2:190 msgid "" "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), " "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)" msgstr "" "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), " "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)" #. type: SH #: fsync.2:190 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: fsync.2:197 msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."