Hallo Martin, On Fri, Oct 29, 2010 at 06:22:44PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "I</etc/group> is a text file which defines the groups on the system. There " > "is one entry per line, with the following format:" > msgstr "" > "Die Textdatei I</etc/group> definiert die Benutzergruppen des Systems. Jede " > "Zeile enthält einen Eintrag im folgenden Format:"
Super Übersetzung! > #. type: Plain text > msgid "group_name:password:GID:user_list" > msgstr "Gruppen-Name:Passwort:Gruppen-Kennung:Benutzer-Liste" s/Gruppen-Name/Gruppenname/ s/Gruppen-Kennung/Gruppenkennung/ s/Benutzer-Liste/Benutzerliste/ > #. type: IP > #, no-wrap > msgid "group_name" > msgstr "Gruppen-Name" s/Gruppen-Name/Gruppenname/ > #. type: Plain text > msgid "the name of the group." > msgstr "Die Bezeichnung der Gruppe." Warum nicht »Der Name der Gruppe«? Warum Satzpunkt? > #. type: IP > #, no-wrap > msgid "GID" > msgstr "Gruppen-Kennung (GID)" s/Gruppen-Kennung/Gruppenkennung/ > #. type: IP > #, no-wrap > msgid "user_list" > msgstr "Benutzer-Liste" s/Benutzer-Liste/Benutzerliste/ > #. type: Plain text > msgid "" > "a list of the usernames that are members of this group, separated by commas." > msgstr "" > "Eine Liste aller Benutzernamen der Gruppenmitglieder, getrennt durch Kommas." ggf. s/Kommas./Kommata./ Warum Satzpunkt? Soviel habe ich an meinem Monitor gesehen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature