Hallo, 59 Zeichenketten.
-- Tobias Quathamer | Quit worrying about your health. It'll go away. Hamburg, Germany |
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 00:18+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "CHMOD" msgstr "CHMOD" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "chmod - change file mode bits" msgstr "chmod - Dateimodusbits ändern" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FILE>..." msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODUS>[I<,MODUS>]... I<DATEI>..." #. type: Plain text msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<OCTAL-MODE FILE>..." msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<OKTAL‐MODUS DATEI>..." #. type: Plain text msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..." msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=RDATEI DATEI>..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<chmod>. B<chmod> changes " "the file mode bits of each given file according to I<mode>, which can be " "either a symbolic representation of changes to make, or an octal number " "representing the bit pattern for the new mode bits." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die GNU-Version von B<chmod>. B<chmod> ändert " "die Dateimodusbits jeder angegebenen Datei gemäß I<Modus>, der entweder eine " "symbolische Repräsentation der durchzuführenden Änderungen sein kann oder " "eine oktale Zahl, die das Bitmuster für die neuen Modusbits darstellt." #. type: Plain text msgid "" "The format of a symbolic mode is [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<+-=>][I<perms>.\\|." "\\|.].\\|.\\|.], where I<perms> is either zero or more letters from the set " "B<rwxXst>, or a single letter from the set B<ugo>. Multiple symbolic modes " "can be given, separated by commas." msgstr "" "Das Format eines symbolischen Modus ist [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<+-=>]" "[I<Rechte>.\\|.\\|.].\\|.\\|.], wobei I<Rechte> entweder keines oder mehrere " "Zeichen aus der Menge B<rwxXst> ist oder ein einzelner Buchstabe aus der " "Menge B<ugo>. Es können mehrere symbolische Modi, durch Kommata getrennt, " "angegeben werden." #. type: Plain text msgid "" "A combination of the letters B<ugoa> controls which users' access to the " "file will be changed: the user who owns it (B<u>), other users in the file's " "group (B<g>), other users not in the file's group (B<o>), or all users " "(B<a>). If none of these are given, the effect is as if B<a> were given, " "but bits that are set in the umask are not affected." msgstr "" "Eine Kombination der Buchstaben B<ugoa> steuert, für welche Benutzer die " "Zugriffsrechte der Datei geändert werden: Der Benutzer, dem die Datei gehört " "(B<u>), andere Benutzer, die der Gruppe der Datei angehören (B<g>), andere " "Benutzer, die nicht der Gruppe der Datei angehören (B<o>) oder alle Benutzer " "(B<a>). Wenn keiner der Buchstaben angegeben wurde, ist der Effekt so, als " "sei B<a> angegeben worden, aber Bits, die in der umask gesetzt sind, werden " "nicht beeinflusst." #. type: Plain text msgid "" "The operator B<+> causes the selected file mode bits to be added to the " "existing file mode bits of each file; B<-> causes them to be removed; and " "B<=> causes them to be added and causes unmentioned bits to be removed " "except that a directory's unmentioned set user and group ID bits are not " "affected." msgstr "" "Der Operator B<+> bewirkt, dass die ausgewählten Dateimodusbits zu den " "existierenden Dateimodusbits jeder Datei hinzugefügt werden, B<-> bewirkt, " "dass sie entfernt werden. B<=> bewirkt, dass sie hinzugefügt werden und " "nicht erwähnte Bits entfernt werden, mit der Ausnahme, dass bei " "Verzeichnissen nicht erwähnte »set-user-ID«- und »set-group-ID«-Bits nicht " "beeinflusst werden." #. type: Plain text msgid "" "The letters B<rwxXst> select file mode bits for the affected users: read " "(B<r>), write (B<w>), execute (or search for directories) (B<x>), execute/" "search only if the file is a directory or already has execute permission for " "some user (B<X>), set user or group ID on execution (B<s>), restricted " "deletion flag or sticky bit (B<t>). Instead of one or more of these " "letters, you can specify exactly one of the letters B<ugo>: the permissions " "granted to the user who owns the file (B<u>), the permissions granted to " "other users who are members of the file's group (B<g>), and the permissions " "granted to users that are in neither of the two preceding categories (B<o>)." msgstr "" "Die Buchstaben B<rwxXst> wählen die Dateimodusbits für die betroffenen " "Benutzer aus: Lesen (B<r>), Schreiben (B<w>), Ausführen (oder Suchen bei " "Verzeichnissen) (B<x>), nur Ausführen/Suchen, wenn die Datei ein Verzeichnis " "ist oder bereits für einige Benutzer die Ausführungsrechte besitzt (B<X>), " "die Benutzer- oder Gruppen-ID bei der Ausführung setzen (B<s>), Schalter für " "eingeschränktes Löschen oder »klebriges« (sticky) Bit (B<t>). Statt einer " "oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen der Buchstaben B<ugo> " "angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen, dem die Datei gehört " "(B<u>), die Rechte werden anderen Benutzern verliehen, die Mitglieder der " "Gruppe der Datei sind (B<g>) oder die Rechte werden Benutzern verliehen, die " "in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (B<o>)." #. type: Plain text msgid "" "A numeric mode is from one to four octal digits (0-7), derived by adding up " "the bits with values 4, 2, and 1. Omitted digits are assumed to be leading " "zeros. The first digit selects the set user ID (4) and set group ID (2) and " "restricted deletion or sticky (1) attributes. The second digit selects " "permissions for the user who owns the file: read (4), write (2), and execute " "(1); the third selects permissions for other users in the file's group, with " "the same values; and the fourth for other users not in the file's group, " "with the same values." msgstr "" "Ein numerischer Modus besteht aus einer bis vier oktalen Ziffern (0-7), die " "aus der Summe der Bits mit den Werten 4, 2 und 1 abgeleitet werden. " "Weggelassene Ziffern werden als führende Nullen angenommen. Die erste Ziffer " "wählt die Attribute »set-user-ID« (4), »set-group-ID« (2) und " "eingeschränktes Löschen oder »klebrig« (sticky, 1). Die zweite Ziffer wählt " "die Rechte des Benutzers aus, dem die Datei gehört: Lesen (4), Schreiben (2) " "und Ausführen (1). Die dritte Ziffer wählt die Rechte für Benutzer aus, die " "in der Gruppe der Datei sind, dabei gelten dieselben Werte; die vierte " "Ziffer gilt für Benutzer, die nicht in der Gruppe der Datei sind, auch hier " "gelten dieselben Werte." #. type: Plain text msgid "" "B<chmod> never changes the permissions of symbolic links; the B<chmod> " "system call cannot change their permissions. This is not a problem since " "the permissions of symbolic links are never used. However, for each " "symbolic link listed on the command line, B<chmod> changes the permissions " "of the pointed-to file. In contrast, B<chmod> ignores symbolic links " "encountered during recursive directory traversals." msgstr "" "B<chmod> ändert niemals die Rechte von symbolischen Links, denn der " "Systemaufruf von B<chmod> kann deren Rechte nicht ändern. Das ist aber kein " "Problem, weil die Rechte von symbolischen Links niemals benutzt werden. " "Allerdings ändert B<chmod> bei jedem in der Befehlszeile aufgelisteten " "symbolischen Link die Rechte der Datei, auf die dieser zeigt. Im Gegensatz " "dazu ignoriert B<chmod> symbolische Links, die bei einem rekursiven " "Durchwandern von Verzeichnissen angetroffen werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "SETUID AND SETGID BITS" msgstr "SETUID- UND SETGID-BITS" #. type: Plain text msgid "" "B<chmod> clears the set-group-ID bit of a regular file if the file's group " "ID does not match the user's effective group ID or one of the user's " "supplementary group IDs, unless the user has appropriate privileges. " "Additional restrictions may cause the set-user-ID and set-group-ID bits of " "I<MODE> or I<RFILE> to be ignored. This behavior depends on the policy and " "functionality of the underlying B<chmod> system call. When in doubt, check " "the underlying system behavior." msgstr "" "B<chmod> löscht das »set-group-ID«-Bit einer regulären Datei, wenn die " "Gruppen-ID der Datei nicht mit der effektiven Gruppen-ID des Benutzers oder " "einer seiner zusätzlichen Gruppen-IDs übereinstimmt, es sei denn, der " "Benutzer hat die entsprechenden Privilegien. Zusätzliche Einschränkungen " "können bewirken, dass die Bits »set-user-ID« und »set-group-ID« aus I<MODUS> " "oder I<RDATEI> ignoriert werden. Dieses Verhalten hängt von der Richtlinie " "und Funktionalität des zu Grunde liegenden Systemaufrufs B<chmod> ab. Im " "Zweifel überprüfen Sie das Verhalten des zu Grunde liegenden Systems." #. type: Plain text msgid "" "B<chmod> preserves a directory's set-user-ID and set-group-ID bits unless " "you explicitly specify otherwise. You can set or clear the bits with " "symbolic modes like B<u+s> and B<g-s>, and you can set (but not clear) the " "bits with a numeric mode." msgstr "" "B<chmod> lässt die Bits »set-user-ID« und »set-group-ID« von einem " "Verzeichnis unangetastet, es sei denn, Sie geben dies explizit anders an. " "Sie können diese Bits mit symbolischen Modi wie B<u+s> und B<g-s> setzen " "oder löschen und Sie können die Bits mit einem numerischen Modus setzen " "(aber nicht löschen)." #. type: SH #, no-wrap msgid "RESTRICTED DELETION FLAG OR STICKY BIT" msgstr "SCHALTER FÜR EINGESCHRÄNKTES LÖSCHEN ODER »KLEBRIGES« (STICKY) BIT" #. type: Plain text msgid "" "The restricted deletion flag or sticky bit is a single bit, whose " "interpretation depends on the file type. For directories, it prevents " "unprivileged users from removing or renaming a file in the directory unless " "they own the file or the directory; this is called the I<restricted deletion " "flag> for the directory, and is commonly found on world-writable directories " "like B</tmp>. For regular files on some older systems, the bit saves the " "program's text image on the swap device so it will load more quickly when " "run; this is called the I<sticky bit>." msgstr "" "Der Schalter für eingeschränktes Löschen oder »klebriges« (sticky) Bit ist " "ein einzelnes Bit, dessen Interpretation vom Dateityp abhängt. Bei " "Verzeichnissen verhindert es, dass nicht privilegierte Benutzer eine Datei " "in diesem Verzeichnis löschen oder umbenennen, es sei denn, ihnen gehört die " "Datei oder das Verzeichnis; dies nennt sich »Schalter für eingeschränktes " "Löschen« für das Verzeichnis und wird üblicherweise bei allgemein " "schreibbaren Verzeichnissen wie B</tmp> verwendet. Bei regulären Dateien auf " "einigen älteren Systemen sorgt das Bit dafür, dass das »Text-Image« eines " "Programms auf dem Swapgerät gespeichert wird. Dadurch kann das Programm " "schneller geladen werden, wenn es ausgeführt wird; dies nennt sich das " "»klebrige« (sticky) Bit." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "Change the mode of each FILE to MODE." msgstr "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changes>" msgstr "B<-c>, B<--changes>" #. type: Plain text msgid "like verbose but report only when a change is made" msgstr "Wie B<--verbose>, aber nur bei Änderungen berichten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-root>" msgstr "B<--no-preserve-root>" #. type: Plain text msgid "do not treat `/' specially (the default)" msgstr "»/« nicht besonders behandeln (Voreinstellung)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--preserve-root>" msgstr "B<--preserve-root>" #. type: Plain text msgid "fail to operate recursively on `/'" msgstr "Nicht rekursiv auf »/« arbeiten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" #. type: Plain text msgid "suppress most error messages" msgstr "Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text msgid "output a diagnostic for every file processed" msgstr "Eine Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--reference>=I<RFILE>" msgstr "B<--reference>=I<RDATEI>" #. type: Plain text msgid "use RFILE's mode instead of MODE values" msgstr "Modus von RDATEI anstatt der MODUS-Werte verwenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" #. type: Plain text msgid "change files and directories recursively" msgstr "Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'." msgstr "Jeder MODUS hat die Form »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+«." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering." msgstr "Geschrieben von David MacKenzie und Jim Meyering." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report chmod bugs to bug-coreut...@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in chmod an bug-coreut...@gnu.org (auf Englisch)" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report chmod translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/" "E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von chmod an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "chmod(2)" msgstr "chmod(2)" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<chmod> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<chmod> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<chmod> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<chmod> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqchmod invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqchmod invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part