Hallo, diesmal ein etwas größerer Brocken mit 148 Zeichenketten.
-- Tobias Quathamer | Death has been proven to be 99% fatal in laboratory Hamburg, Germany | rats.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 18:05+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "DATE" msgstr "DATE" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "date - print or set the system date and time" msgstr "date - Ausgeben oder Setzen von Systemdatum und -zeit" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]" msgstr "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]" #. type: Plain text msgid "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMDDhhmm>[[I<CC>]I<YY>][I<.ss>]]" msgstr "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMDDhhmm>[[I<CC>]I<YY>][I<.ss>]]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date." msgstr "" "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit " "setzen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--date>=I<STRING>" msgstr "B<-d>, B<--date>=I<ZEICHENKETTE>" #. type: Plain text msgid "display time described by STRING, not `now'" msgstr "Die Zeit wie in ZEICHENKETTE beschrieben anzeigen, nicht »jetzt«" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--file>=I<DATEFILE>" msgstr "B<-f>, B<--file>=I<DATUMSDATEI>" #. type: Plain text msgid "like B<--date> once for each line of DATEFILE" msgstr "Wie B<--date>, jeweils einmal für jede Zeile in DATUMSDATEI" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reference>=I<FILE>" msgstr "B<-r>, B<--reference>=I<DATEI>" #. type: Plain text msgid "display the last modification time of FILE" msgstr "Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--rfc-2822>" msgstr "B<-R>, B<--rfc-2822>" #. type: Plain text msgid "" "output date and time in RFC 2822 format. Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 " "B<-0600>" msgstr "" "Datum und Zeit im RFC 2822-Format anzeigen. Beispiel: Mon, 07 Aug 2006 " "12:34:56 B<-0600>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--rfc-3339>=I<TIMESPEC>" msgstr "B<--rfc-3339>=I<ZEITSPEZ>" #. type: Plain text msgid "" "output date and time in RFC 3339 format. TIMESPEC=`date', `seconds', or " "`ns' for date and time to the indicated precision. Date and time components " "are separated by a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00" msgstr "" "Datum und Zeit im RFC 3339-Format anzeigen. ZEITSPEZ=»date«, »seconds« oder " "»ns« für Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit. Die Komponenten von " "Datum und Zeit werden durch eineinzelnes Leerzeichen getrennt: 2007-02-27 " "16:03:44+0100" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--set>=I<STRING>" msgstr "B<-s>, B<--set>=I<ZEICHENKETTE>" #. type: Plain text msgid "set time described by STRING" msgstr "Die Zeit wie in ZEICHENKETTE beschrieben setzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>" msgstr "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>" #. type: Plain text msgid "print or set Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinierte Weltzeit (UTC) anzeigen oder setzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:" msgstr "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Sequenzen sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text msgid "a literal %" msgstr "Ein Prozentzeichen (»%«)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: Plain text msgid "locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)" msgstr "Abgekürzter Name des Wochentags der Locale (z. B. So)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: Plain text msgid "locale's full weekday name (e.g., Sunday)" msgstr "Voller Name des Wochentags der Locale (z. B. Sonntag)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: Plain text msgid "locale's abbreviated month name (e.g., Jan)" msgstr "Abgekürzter Monatsname der Locale (z. B. Jan)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: Plain text msgid "locale's full month name (e.g., January)" msgstr "Voller Monatsname der Locale (z. B. Januar)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text msgid "locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)" msgstr "Datum und Zeit der Locale (z. B. Do 03 Mär 2005 23:05:25 CET)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: Plain text msgid "century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)" msgstr "Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text msgid "day of month (e.g, 01)" msgstr "Tag des Monats (z. B. 01)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: Plain text msgid "date; same as %m/%d/%y" msgstr "Amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y" #. type: TP #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: Plain text msgid "day of month, space padded; same as %_d" msgstr "Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; dasselbe wie % d" #. type: TP #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text msgid "full date; same as %Y-%m-%d" msgstr "Volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d" #. type: TP #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text msgid "last two digits of year of ISO week number (see %G)" msgstr "Die letzten beiden Stellen des Jahres der ISO‐Wochennummer (siehe %G)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: Plain text msgid "year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V" msgstr "" "Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V sinnvoll" #. type: TP #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text msgid "same as %b" msgstr "Dasselbe wie %b" #. type: TP #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: Plain text msgid "hour (00..23)" msgstr "Stunde (00..23)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%I" msgstr "%I" #. type: Plain text msgid "hour (01..12)" msgstr "Stunde (01..12)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%j" msgstr "%j" #. type: Plain text msgid "day of year (001..366)" msgstr "Tag des Jahres (001..366)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: Plain text msgid "hour ( 0..23)" msgstr "Stunde (0..23)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text msgid "hour ( 1..12)" msgstr "Stunde (1..12)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text msgid "month (01..12)" msgstr "Monat (01..12)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: Plain text msgid "minute (00..59)" msgstr "Minute (00..59)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text msgid "a newline" msgstr "Ein Zeilenumbruch" #. type: TP #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: Plain text msgid "nanoseconds (000000000..999999999)" msgstr "Nanosekunden (000000000..999999999)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text msgid "locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known" msgstr "Das Äquivalent von AM oder PM der Locale; leer, wenn unbekannt" #. type: TP #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: Plain text msgid "like %p, but lower case" msgstr "Wie %p, aber in Kleinbuchstaben" #. type: TP #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Plain text msgid "locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)" msgstr "Zeit im 12‐Stunden‐Format der Locale (z. B. 11:11:04)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%R" msgstr "%R" #. type: Plain text msgid "24-hour hour and minute; same as %H:%M" msgstr "Stunden und Minuten im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M" #. type: TP #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text msgid "seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC" msgstr "Sekunden seit »1970-01-01 00:00:00 UTC«" #. type: TP #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: Plain text msgid "second (00..60)" msgstr "Sekunde (00..60)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text msgid "a tab" msgstr "Ein Tabulator" #. type: TP #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: Plain text msgid "time; same as %H:%M:%S" msgstr "Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S" #. type: TP #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text msgid "day of week (1..7); 1 is Monday" msgstr "Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag" #. type: TP #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: Plain text msgid "week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)" msgstr "Wochennummer des Jahres, mit Sonntag als erstem Tag der Woche (00..53)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: Plain text msgid "ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)" msgstr "ISO‐Wochennummer, mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: Plain text msgid "day of week (0..6); 0 is Sunday" msgstr "Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag" #. type: TP #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: Plain text msgid "week number of year, with Monday as first day of week (00..53)" msgstr "Wochennummer des Jahres, mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: Plain text msgid "locale's date representation (e.g., 12/31/99)" msgstr "Datumsrepräsentation der Locale (z. B. 31.12.1999)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%X" msgstr "%X" #. type: Plain text msgid "locale's time representation (e.g., 23:13:48)" msgstr "Zeitrepräsentation der Locale (z. B. 23:13:48)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: Plain text msgid "last two digits of year (00..99)" msgstr "Die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%Y" msgstr "%Y" #. type: Plain text msgid "year" msgstr "Jahr" #. type: TP #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: Plain text msgid "+hhmm numeric timezone (e.g., B<-0400>)" msgstr "+hhmm nummerische Zeitzone (z. B. B<-0400>)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%:z" msgstr "%:z" #. type: Plain text msgid "+hh:mm numeric timezone (e.g., B<-04>:00)" msgstr "+hh:mm nummerische Zeitzone (z. B. B<-04>:00)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%::z" msgstr "%::z" #. type: Plain text msgid "+hh:mm:ss numeric time zone (e.g., B<-04>:00:00)" msgstr "+hh:mm:ss nummerische Zeitzone (z. B. B<-04>:00:00)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%:::z" msgstr "%:::z" #. type: Plain text msgid "numeric time zone with : to necessary precision (e.g., B<-04>, +05:30)" msgstr "" "Nummerische Zeitzone, die soviele »:« enthält, wie zur Präzision notwendig " "sind (z. B. B<-04>, +05:30)" #. type: TP #, no-wrap msgid "%Z" msgstr "%Z" #. type: Plain text msgid "alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)" msgstr "Alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. EDT)" #. type: Plain text msgid "" "By default, date pads numeric fields with zeroes. The following optional " "flags may follow `%':" msgstr "" "Standardmäßig füllt date nummerische Felder mit Nullen auf. Die folgenden " "optionalen Schalter können »%« folgen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text msgid "(hyphen) do not pad the field" msgstr "(Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen" #. type: TP #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: Plain text msgid "(underscore) pad with spaces" msgstr "(Unterstrich) Mit Leerzeichen auffüllen" #. type: TP #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text msgid "(zero) pad with zeros" msgstr "(Null) Mit Nullen auffüllen" #. type: TP #, no-wrap msgid "^" msgstr "^" #. type: Plain text msgid "use upper case if possible" msgstr "Großbuchstaben benutzen, wenn möglich" #. type: TP #, no-wrap msgid "#" msgstr "#" #. type: Plain text msgid "use opposite case if possible" msgstr "Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen, wenn möglich" #. type: Plain text msgid "" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number; then an " "optional modifier, which is either E to use the locale's alternate " "representations if available, or O to use the locale's alternate numeric " "symbols if available." msgstr "" "Nach jedem Schalter kommt eine optionale Feldbreite als Dezimalzahl und dann " "ein optionaler Modifikator, der entweder »E« oder »O« ist. Bei »E« wird die " "alternative Repräsentation der Locale verwendet, falls vorhanden. Bei »O« " "werden die alternativen nummerischen Symbole der Locale verwendet, falls " "vorhanden." #. type: SH #, no-wrap msgid "DATE STRING" msgstr "DATUMSZEICHENKETTE" #. NOTE: keep this paragraph in sync with the one in touch.x #. type: Plain text msgid "" "The --date=STRING is a mostly free format human readable date string such as " "\"Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\" or \"2004-02-29 16:21:42\" or even " "\"next Thursday\". A date string may contain items indicating calendar " "date, time of day, time zone, day of week, relative time, relative date, and " "numbers. An empty string indicates the beginning of the day. The date " "string format is more complex than is easily documented here but is fully " "described in the info documentation." msgstr "" "Bei der Anweisung --date=ZEICHENKETTE kann ein menschenlesbares Datum auf " "Englisch in einem ziemlich freien Format angegeben werden, beispielsweise " "»Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800«, »2004-02-29 16:21:42« oder sogar »next " "Thursday« (nächster Donnerstag). Eine Datumszeichenkette darf Teile " "enthalten, die das Kalenderdatum angeben, die Tageszeit, Zeitzone, den Tag " "der Woche, eine relative Zeit, ein relatives Datum sowie Zahlen. Eine leere " "Zeichenkette bedeutet den Anfang des aktuellen Tages. Das Format der " "Datumszeichenkette ist komplexer, als es hier in einfachen Worten " "beschrieben werden kann. In der info-Dokumentation ist es vollständig " "erklärt." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by David MacKenzie." msgstr "Geschrieben von David MacKenzie." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report date bugs to bug-coreut...@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in date an bug-coreut...@gnu.org (auf Englisch)" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report date translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von date an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<date> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<date> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<date> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<date> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqdate invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqdate invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part