Hallo Martin, On Mon, Oct 18, 2010 at 08:56:28AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > #. type: Plain text > #: ../english/man-pages-3.25/man2/acct.2:60 > msgid "" > "The B<acct>() system call enables or disables process accounting. If > called " > "with the name of an existing file as its argument, accounting is turned on, " > "and records for each terminating process are appended to I<filename> as it " > "terminates. An argument of NULL causes accounting to be turned off." > msgstr "" > "Der Systemaufruf B<acct>() aktiviert oder deaktivert die Prozessabrechnung. " > "Ruft man die Funktion mit einer existierenden Datei auf, wird das Accounting > " > "eingeschaltet und I<filename> um einen Datensatz für jeden beendeten Prozess > " > "ergänzt. Wird der Funktion als Argument NULL übergeben, wird das Accounting " > "ausgeschaltet."
Tendenziell würde ich Formulierungen mit »man« vermeiden, ist aber Geschmackssache. Gibt es einen Grund, Accounting nicht zu übersetzen? s/filename/Dateiname/g > # Ich hab hier mal encounter mit finden übersetzt. > #. type: Plain text > #: ../english/man-pages-3.25/man2/acct.2:93 > msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>." > msgstr "" > "Bei der Auflösung von I<filename> wurden zu viele symbolische Linksgefunden." s/Linksgefunden/Links gefunden/ (ggf. auch »Verweise«) > #. type: Plain text > #: ../english/man-pages-3.25/man2/acct.2:117 > msgid "" > "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory." > msgstr "" > "Eine Verzeichnis-Komponente von I<filename> ist tatsächlich kein > Verzeichnis." Du schreibst viel mit Bindestrich, die NDR sieht ihn aber eher als Ausnahme an. Hier würde ich daher wirklich s/Verzeichnis-Komponente/Verzeichniskomponente/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature