Hi, Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de> wrote: > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain " > "name or an abbreviation of the organization name are usually good > candidates." > msgstr "" > "Jede Installation des Request Trackers muss einen eindeutigen Namen haben. " > "Der Domainname oder eine Abkürzung des Namens der Organisation sind " > "typischerweise gute Kandidaten."
Domain-Name > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "In addition to its name, every installation of Request Tracker must also " > "have a unique identifier. It is used when linking between RT installations." > msgstr "" > "Zusätzlich zu ihrem Namen muss jede Installation des Request Trackers auch " > "über eine eindeutigen Kennung verfügen. Sie wird beim Verknüpfen von RT-" > "Installationen verwendet." eindeutige > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for " > "example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed " > "during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the " > "default value of the system hostname, and therefore if you plan to restore " > "an existing database to this installation you should use the same value as " > "previously." > msgstr "" > "Die Kennung sollte eine bleibende DNS-Domain mit Bezug zu Ihrer Installation > " > "sein, beispielsweise »example.org« oder vielleicht »rt.example.org«. Sie " > "sollte während der Lebensdauer der RT-Datenbank unverändert bleiben. Daher " > "wird davon abgeraten, den Standardnamen des Rechners zu wählen. Wenn Sie " > "planen, eine vorhandene Datenbank wieder in diese Installation einzuspielen, > " > "sollten Sie deshalb den alten Namen wieder verwenden." sollten Sie deshalb den alten Wert [hier ist die Kennung gemeint, oder?] wieder verwenden. Ich finde die Trennung in zwei Sätze gut. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "" > "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers > " > "of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments " > "can be used for adding ticket information that is not visible to the client." > msgstr "" > "Bitte wählen Sie die Adresse, die in den Kopfzeilen »From:« und »Reply-To:« " > "von durch RT nachverfolgten E-Mails aufgeführt werden wird. Diese kann durch > " > "Warteschlangen-spezifische Adressen überschrieben werden. Kommentare können " > "dazu verwandt werden, Ticket-Informationen hinzuzufügen, die für den Client " > "nicht sichtbar sind." Hier hast du zu viel aus dem anderen String kopiert: Bitte wählen Sie die Adresse, die in den Kopfzeilen »From:« und »Reply-To:« " von Kommentar-E-Mails aufgeführt werden wird. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "Base URL for the RT web interface:" > msgstr "Basis-URL für die RT-Webschnittstelle:" RT-Web-Schnittstelle (oder ist Web mittlerweile ein deutsches Wort?) > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "" > "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT " > "web interface URLs." > msgstr "" > "Bitte geben Sie das Schema, den Server und (optional) den Port zur " > "Zusammenstellung der RT-Webschnittstellen-URLs an." Hier auch. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "Path to the RT web interface:" > msgstr "Pfad zu der RT-Webschnittstelle:" Hier auch. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "" > "If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the > " > "documents root of the web server, you should specify the path to it here." > msgstr "" > "Falls die RT-Webschnittstelle nicht in der Dokumenten-Wurzel des Servers " > "installiert wird, sollten Sie den Pfad zu ihr hier angeben." Hier auch (puh, ab hier schreib ich es nicht mehr dabei). > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:10001 > msgid "" > "Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by " > "this package. You should normally accept this option unless you are working " > "on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email " > "to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one " > "system should have cron jobs enabled)." > msgstr "" > "Einige RT-Funktionen hängen von Cron-Jobs ab, die für Sie eingerichtet " > "werden können. Im Allgemeinen sollten Sie diese Option wählen, es sei denn, " > "Sie arbeiten auf einer Momentaufnahme der Daten (und würden gerne Ereignisse > " > "vermeiden, die E-Mails an Benutzer versenden) oder dieses System wird " > "Teileines Clusters sein (in diesem Fall sollten nur in einem System Cron-" > "Jobs aktiviert sein)." Teil eines Clusters Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 2.5.0 under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100724134603.0b295a0a.li...@wansing-online.de