Hi, Chris Leick <c.le...@vollbio.de> wrote: > Teil 5
msgid "Layer rejected canvas link" msgstr "Ebene lehnte Abreitsflächenverweis ab" Arbeitsflächenverweis (hmm, hast du canvas an anderer Stelle mit Zeichenfläche übersetzt? Konsistent?) msgid "Unknown ID (%s) referenced in <param>" msgstr "Unbekannte ID (%s) auf die in <param> Bezug genommen wird" Komma nach (%s) msgid "Inline canvas cannot have keyframes" msgstr "Innere Zeichenfläche kann keine keyframes (Schlüsselrahmen) haben" Ist es gängig, frames zu übersetzen? Habe ich bei der Video-Thematik noch nicht gesehen, glaube ich. Ich kenne es, dass es unübersetzt bleibt (Frames). msgid "API Version mismatch (LIB:%d, PROG:%d)" msgstr "API-Version stimmt nicht überein (LIB:%d, PROG:%d)" (LIB: %d, PROG: %d) msgid "Size of Vector mismatch (app:%d, lib:%d)" msgstr "Größe des Vektors stimmt nicht überein (Anw:%d, Bibl:%d)" (Anw: %d, Bibl: %d) Taucht noch mehrfach auf msgid "Unable to initialize subsystem \"Layers\"" msgstr "Untersystem »»Layers«« kann nicht initialisiert werden" Warum doppelte Anführungszeichen? Im folgenden noch öfter. msgid "Unable to find module \"%s\" (%s)" msgstr "Module »%s« (%s) kann nicht gefunden werden" Wenn das zweite %s vielleicht eine Rückmeldung vom Prozess ist, (»No such file or directory« oder ähnliches) funktioniert die Übersetzung nicht (gut). Vielleicht besser: Fehler beim Auffinden von Modul »%s« (%s) msgid "Unable to find entrypoint in module \"%s\" (%s)" msgstr "Eintrittspunkt in Module »%s« (%s) kann nicht gefunden werden" Hier das gleiche. Hmm, hier fällt mir auf, dass du (auch schon vorher) Module mit e geschrieben hast. Absicht? Im nächsten String ist es ohne e. msgid "Entrypoint did not return a module." msgstr "Eintrittspunkt gab kein Modul zurück" msgid "Alpha O_ver" msgstr "Alpa _über" Alpha msgid "Al_pha Brighten" msgstr "Al_pha erhellen" msgid "Al_pha Darken" msgstr "Alpha Dun_kler" Konsistent: Entweder Alpha erhellen und Alpha verdunkeln oder Alpha heller und Alpha dunkler msgid "Caught string :" msgstr "Zeichenkette erwischt:" Erwischt: kann man das verstehen? Ich kann mir zwar auch nicht denken, was das im Englischen bedeutet, aber vielleicht ist irgendwas mit einfangen o.ä. besser verständlich? msgid "Ran out of memory (Probably a bug)" msgstr "Lief außerhalb des Speichers (Möglicherweise ein Fehler)" Kein freier Speicher mehr oder Speicher vollgelaufen msgid "Caught unknown error, rethrowing..." msgstr "Unbekannter Fehler erwischt, wird wieder angeworfen ..." s.o. bezüglich caught msgid "add_tile():Unable to put surface on target" msgstr "add_tile(): Oberflache kann nicht auf Ziel gelegt werden" Oberfläche Gruß Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 2.5.0 under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org