Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ...debconf (yes, even that package has debconf strings!).
A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly translated title. I would be grateful if you could take the time and update it. To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a review. There is no strict deadline as there will probably be several releases of debconf until Squeeze is released. Thanks in advance,
# German messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Holger Wansing <li...@wansing-online.de>, 2006, 2008. # Dennis Stampfer <se...@debian.org>, 2003, 2004, 2005. # Alwin Meschede <amesch...@gmx.de>, 2003, 2004. # Bastian Blank <wa...@debian.org>, 2003. # Jan Luebbe <jlue...@lasnet.de>, 2003. # Thorsten Sauter <tsau...@gmx.net>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-26 06:09+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <li...@wansing-online.de>\n" "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "Nicht-interaktiv" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "Zu nutzende Schnittstellenoberfläche:" # #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Pakete, die Debconf für die Konfiguration verwenden, haben ein gemeinsames " "»look and feel«. Sie können wählen, welche Benutzerschnittstelle sie nutzen." # #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "Die Dialog-Oberfläche nutzt eine zeichen-basierte Vollbildschirmdarstellung, " "während die Readline-Oberfläche eine eher traditionelle einfache " "Textschnittstelle verwendet. Die GNOME- wie auch die KDE-Oberfläche sind " "moderne X-Schnittstellen, die in den jeweiligen Desktop eingepasst sind " "(aber in beliebigen X-Umgebungen verwendet werden können). Die Editor-" "Oberfläche gibt Ihnen die Möglichkeit, die Dinge mit Ihrem Lieblingseditor " "zu konfigurieren. Die nicht-interaktive Oberfläche stellt Ihnen keine Fragen." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "kritisch" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "hoch" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "mittel" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "niedrig" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignoriere Fragen mit einer Priorität niedriger als:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Abhängig von der gewählten Priorität stellt Debconf Ihnen Fragen oder " "unterdrückt diese. Wählen Sie die niedrigste Prioritätsstufe der Fragen, die " "Sie sehen möchten:\n" " - »kritisch« fragt Sie nur, wenn das System beschädigt werden könnte.\n" " Wählen Sie dies, falls Sie Linux-Neuling sind oder es eilig haben.\n" " - »hoch« ist für ziemlich wichtige Fragen.\n" " - »mittel« ist für normale Fragen.\n" " - »niedrig« ist für Kontroll-Freaks, die alles sehen möchten." # #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie unabhängig von der hier gewählten Stufe jede Frage " "sehen können, wenn Sie ein Paket mit dpkg-reconfigure neu konfigurieren." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "Installiere Pakete" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #. Type: text #. Description #. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users #. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD) #. to install a package or a collection of packages #: ../templates:6001 msgid "Media change" msgstr ""