...mit der Bitte um Korrektur. Chris
# Translation of kchmviewer to German # Copyright (C) 2005 Jose Luis Tallon <jltal...@adv-solutions.net> # This file is distributed under the same license as the kchmviewer package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchmviewer 3.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jltal...@adv-solutions.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 20:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 19:21+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KchmViewer settings" msgstr "KchmViewer-Einstellungen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "General behavior" msgstr "Generelles Verhalten" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "If no arguments given on load" msgstr "Wenn beim Laden keine Argumente angegeben sind" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open the 'open CHM file' dialog" msgstr "Den »öffne CHM-Datei«-Dialog öffnen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Open the &last used CHM file, if exist" msgstr "Die zu&letzt geöffnete CHM-Datei öffnen, wenn sie noch existiert" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Store history information for" msgstr "Verlaufsinformation speichern für" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "latest files" msgstr "letzte Dateien" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "R&emember extra information for history files" msgstr "Zusatzinformationen für Verlauf m&erken" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last " "opened page, search history, font size, bookmarks and so on." msgstr "" "Informationen über die Dateien merken, die geöffnet wurden. Merkt die " "zuletzt geöffnete Datei, den Suchverlauf, SchriftgröÃe, Lesezeichen usw." #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "CHM security settings" msgstr "CHM-Sicherheitseinstellungen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "When external link clicked" msgstr "Wenn externer Verweis angeklickt wurde" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Alwa&ys open it in external browser" msgstr "Ihn &immer in einem externen Browser öffnen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+I" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204 #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244 #: rc.cpp:52 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Frage nach Bestätigung" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Do not open the link" msgstr "Ãffnen Sie nicht den Link" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "When link pointed to a new CHM file clicked" msgstr "Wenn Verweis auf eine neu angeklickte CHM-Datei zeigt" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Always open a new CHM file" msgstr "Immer eine neue CHM-Datei öffnen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Do not open a new CHM file" msgstr "Keine neue CHM-Datei öffnen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Version-specific settings" msgstr "Versionsspezifische Einstellungen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Qt version settings" msgstr "Qt-Versionseinstellungen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the program, which will be used as a browser for external " "links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zu dem Programm an, das als Browser für externe " "Verweise benutzt wird." #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "KDE version settings" msgstr "KDE-Versionseinstellungen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "To show HTML content, use" msgstr "Um HTML-Inhalte anzuzeigen, benutzen Sie" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&QTextBrowser-based widget" msgstr "&QTextBrowser-basiertes Widget" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+Q" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&KHTMLPart-based widget" msgstr "&KHTMLPart-basiertes Widget" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "KHTMLPart security" msgstr "KHTMLPart-Sicherheit" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Enable Java&Script" msgstr "Java&Script einschalten" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Enable &plugins" msgstr "Er&weiterungen einschalten" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+W" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Enable &Java" msgstr "&Java einschalten" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Enable &refresh" msgstr "Einschalten und e&rneut anzeigen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "View HTML source command uses" msgstr "Benutzte HTML-Quellbefehle ansehen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Built-in HTML source viewer" msgstr "Integrierter HTML-Quellenbetrachter" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&xternal program, specified below" msgstr "E&xternes Programm, unten angegeben" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "External program:" msgstr "Externes Programm:" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 501 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Search engine to use" msgstr "Zu benutzende Suchmaschine" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 528 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for " "any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is " "not always available." msgstr "" "Die Suche benutzen, die auf einem internen CHM-Index basiert. Diese " "Maschine kann nicht nach Symbolen suchen, ausgenommen Unterstrich, " "unterstützt keine Multibyte-Sprachen und ist nicht immer verfügbar." #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 555 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine " "indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++" "\"). All languages are supported. The index will be generated before the " "first search." msgstr "" "Benutzen Sie die neue interne Kchmviewer-Suchmaschine (empfohlen). Diese " "Maschine indiziert Symbole, so dass es möglich ist, spezielle Symbole zu " "suchen (wie »C++«). Alle Sprachen werden unterstützt. Der Index wird vor " "der ersten Suche generiert." #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 588 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "_: NAME DES ÃBERSETZERS\n" "Chris Leick" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: E-MAIL DES ÃBERSETZERS\n" "c.le...@vollbio.de" #: kchmbookmarkwindow.cpp:44 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kchmbookmarkwindow.cpp:46 msgid "&Del" msgstr "&Löschen" #: kchmbookmarkwindow.cpp:88 msgid "%1 - add a bookmark" msgstr "%1 - ein Lesezeichen hinzufügen" #: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131 msgid "Enter the name for this bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen für dieses Lesezeichen an:" #: kchmbookmarkwindow.cpp:130 msgid "%1 - edit the bookmark name" msgstr "%1 - den Namen dieses Lesezeichens bearbeiten" #: kchmbookmarkwindow.cpp:201 msgid "&Add bookmark" msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39 msgid "Please select one of the topics below:" msgstr "Bitte wählen Sie eines der Themen unten aus:" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: kchmmainwindow.cpp:122 msgid "" "%1 version %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyun...@ulduzsoft.com, 2004-2007\n" "http://www.kchmviewer.net\n" "\n" "Licensed under GNU GPL license.\n" "\n" "Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-" "mail address, which expires automatically." msgstr "" "%1 Version %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev, gyun...@ulduzsoft.com, 2004-2007\n" "http://www.kchmviewer.net\n" "\n" "Lizenziert unter GNU GPL-Lizenz.\n" "\n" "Bitte prüfen Sie mein anderes Projekt, http://www.transientmail.com, eine " "temporäre E-Mail-Adresse, die automatisch erlischt." #: kchmmainwindow.cpp:139 msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "*.chm|komprimiertes Hilfehandbuch (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:141 msgid "Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "Komprimiertes Hilfehandbuch (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:151 msgid "Loading aborted" msgstr "Laden abgebrochen" #: kchmmainwindow.cpp:261 msgid "%1 - failed to load the chm file" msgstr "%1 - Laden der CHM-Datei fehlgeschlagen" #: kchmmainwindow.cpp:262 msgid "Unable to load the chm file %1" msgstr "CHM-Datei %1 kann nicht geladen werden" #: kchmmainwindow.cpp:272 msgid "Could not load file %1" msgstr "CHM-Datei %1 konnte nicht geladen werden" #: kchmmainwindow.cpp:288 msgid "About %1" msgstr "Ãber %1" #: kchmmainwindow.cpp:374 msgid "%1 - remote link clicked - %2" msgstr "%1 - entfernten Verweis angeklickt - %2" #: kchmmainwindow.cpp:375 msgid "" "A remote link %1 will start the external program to open it.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ein entfernter Verweis %s wird ein externes Programm starten, um es zu " "öffnen.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: kchmmainwindow.cpp:400 msgid "%1 - JavsScript link clicked" msgstr "%1 - JavaScript-Verweis angeklickt" #: kchmmainwindow.cpp:401 msgid "" "You have clicked a JavaScript link.\n" "To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files." msgstr "" "Sie haben einen JavaScript-Verweis angeklickt.\n" "Um sicherheitsrelevanten Problemen vorzubeugen, sind JavaScript-URLs in " "CHM-Dateien ausgeschaltet." #: kchmmainwindow.cpp:409 msgid "%1 - link to a new CHM file clicked" msgstr "%1 - Verweis auf eine neue CHM-Datei angeklickt" #: kchmmainwindow.cpp:410 msgid "" "You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n" "The current file will be closed.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Verweis angeklickt, der zu einer neuen CHM-Datei %1 " "führt.\n" "Die aktuelle Datei wird geschlossen.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kchmmainwindow.cpp:474 msgid "File Operations" msgstr "Dateitransaktionen" #: kchmmainwindow.cpp:478 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kchmmainwindow.cpp:484 msgid "Click this button to open an existing chm file." msgstr "Diesen Knopf anklicken, um eine existierende chm-Datei zu öffnen." #: kchmmainwindow.cpp:489 msgid "Print File" msgstr "Datei drucken" #: kchmmainwindow.cpp:495 msgid "Click this button to print the current page" msgstr "Diesen Knopf anklicken, um die aktuelle Seite zu drucken" #: kchmmainwindow.cpp:510 msgid "E&xtract CHM content..." msgstr "CHM-Inhalt ent&packen..." #: kchmmainwindow.cpp:511 msgid "" "Click this button to extract the whole CHM file content into a specific " "directory" msgstr "" "Diesen Knopf anklicken, um den ganzen Inhalt der CHM-Datei in ein " "bestimmtes Verzeichnis zu kopieren" #: kchmmainwindow.cpp:517 msgid "&Recent files" msgstr "&Aktuelle Dateien" #: kchmmainwindow.cpp:526 msgid "&Select all" msgstr "A&lle auswählen" #: kchmmainwindow.cpp:544 msgid "&Change settings..." msgstr "&Einstellungen ändern..." #: kchmmainwindow.cpp:551 msgid "About &Qt" msgstr "Ãber &Qt" #: kchmmainwindow.cpp:553 msgid "What's &This" msgstr "Was ist &das" #: kchmmainwindow.cpp:836 msgid "" "Changing browser view options or search engine used\n" "requires restarting the application to take effect." msgstr "" "Ãndern Sie die Browser-Ansichtsoptionen oder die benutzte Suchmaschine\n" "benötigt einen Neustart der Anwendung, um angewandt zu werden." #: kchmmainwindow.cpp:954 msgid "Index" msgstr "Index" #: kchmmainwindow.cpp:977 kchmsearchengine.cpp:246 msgid "Search" msgstr "Suche" #: kchmmainwindow.cpp:1044 msgid "Could not locate opened topic in content window" msgstr "Geöffnetes Thema konnte nicht im Inhaltsfenster gefunden werden" #: kchmmainwindow.cpp:1056 kchmmainwindow.cpp:1062 msgid "Choose a directory to store CHM content" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis, um den CHM-Inhalt zu speichern" #: kchmmainwindow.cpp:1075 msgid "Extracting CHM content" msgstr "CHM-Inhalt entpacken" #: kchmmainwindow.cpp:1075 msgid "Extracting files..." msgstr "Dateien werden entpackt..." #: kchmmainwindow.cpp:1075 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: kchmnavtoolbar.cpp:33 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: kchmnavtoolbar.cpp:37 msgid "Move backward in history" msgstr "Im Verlauf zurück bewegen" #: kchmnavtoolbar.cpp:42 msgid "Click this button to move backward in browser history" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um sich im Verlauf zurück bewegen" #: kchmnavtoolbar.cpp:46 msgid "Move forward in history" msgstr "Im Verlauf vorwärts bewegen" #: kchmnavtoolbar.cpp:51 msgid "Click this button to move forward in browser history" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um sich im Verlauf vorwärts bewegen" #: kchmnavtoolbar.cpp:55 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Homepage gehen" #: kchmnavtoolbar.cpp:60 msgid "Click this button to move to the home page" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um sich auf die Homepage zu bewegen" #: kchmsearchengine.cpp:246 msgid "A closing quote character is missing." msgstr "Ein schlieÃendes Anführungszeichen fehlt." #: kchmsearchtoolbar.cpp:50 msgid "Find in page" msgstr "Eine Seite finden" #: kchmsearchtoolbar.cpp:67 msgid "Enter here the text to search in the current page." msgstr "" "Geben Sie den Text ein, der auf der aktuellen Seite gesucht werden soll." #: kchmsearchtoolbar.cpp:74 msgid "Previous search result" msgstr "Vorheriges Suchergebnis" #: kchmsearchtoolbar.cpp:79 msgid "Click this button to find previous search result." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf an, um das vorherige Suchergebnis zu finden." #: kchmsearchtoolbar.cpp:83 msgid "Next search result" msgstr "Nächstes Suchergebnis" #: kchmsearchtoolbar.cpp:88 msgid "Click this button to find next search result." msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um das nächste Suchergebnis zu finden." #: kchmsearchtoolbar.cpp:92 msgid "Locate this topic in content window" msgstr "Dieses Thema im Inhaltsfenster orten" #: kchmsearchtoolbar.cpp:97 msgid "" "Click this button to find current topic in the content window, and open it." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf an, um das aktuelle Thema im Inhaltsfenster zu " "finden und es zu öffnen." #: kchmsearchtoolbar.cpp:101 msgid "Increase font size" msgstr "SchriftgröÃe erhöhen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:106 msgid "Click this button to increase the font size." msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um die SchriftgröÃe zu erhöhen." #: kchmsearchtoolbar.cpp:110 msgid "Decrease font size" msgstr "SchriftgröÃe vermindern" #: kchmsearchtoolbar.cpp:115 msgid "Click this button to decrease the font size." msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um die SchriftgröÃe zu vermindern." #: kchmsearchtoolbar.cpp:119 msgid "View HTML source" msgstr "HTML-Quelle ansehen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:124 msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf an, um ein ein gesondertes Fenster mit der " "HTML-Quelle der Seite zu öffnen." #: kchmsearchtoolbar.cpp:128 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Zu den Lesezeichen hinzufügen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:133 msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf an, um die aktuelle Seite zu der " "Lesezeichenliste hinzuzufügen." #: kchmsearchtoolbar.cpp:136 msgid "Prev page in TOC" msgstr "Vorherige Seite im Inhaltsverzeichnis" #: kchmsearchtoolbar.cpp:141 msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf an, um auf die vorherige Seite im " "Inhaltsverzeichnis zu gehen." #: kchmsearchtoolbar.cpp:144 msgid "Next page in TOC" msgstr "Nächste Seite im Inhaltsverzeichnis" #: kchmsearchtoolbar.cpp:149 msgid "Click this button to go to next page in Table of Content." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf an, um auf die nächste Seite im " "Inhaltsverzeichnis zu gehen." #: kchmsearchtoolbar.cpp:155 msgid "&Increase font" msgstr "&Schrift vergröÃern" #: kchmsearchtoolbar.cpp:156 msgid "&Decrease font" msgstr "Schrift &verkleinern" #: kchmsearchtoolbar.cpp:157 msgid "&View HTML source" msgstr "HTML-&Quelle ansehen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:160 msgid "&Bookmark this page" msgstr "&Lesezeichen dieser Seite ablegen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:163 msgid "&Full screen" msgstr "&Vollbild" #: kchmsearchtoolbar.cpp:165 msgid "&Show contents window" msgstr "Inhalts&fenster anzeigen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:167 msgid "&Locate in contents window" msgstr "&Im Inhaltsfenster orten" #: kchmsearchtoolbar.cpp:220 msgid "&Set language" msgstr "&Sprache einstellen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:243 msgid "&Set codepage" msgstr "&Zeichenumsetztabelle einstellen" #: kchmsearchwindow.cpp:43 msgid "Type in word(s) to search for:" msgstr "Tippen Sie das Wort/die Wörter für die Suche ein:" #: kchmsearchwindow.cpp:46 msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>" msgstr "<a href=\"q\"><b>Hilfe</b></a>" #: kchmsearchwindow.cpp:58 msgid "Go" msgstr "Gehe" #: kchmsearchwindow.cpp:66 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kchmsearchwindow.cpp:67 msgid "Location" msgstr "Ort" #: kchmsearchwindow.cpp:130 msgid "Search returned %1 result(s)" msgstr "Suche gab %1 Ergebnis(se) zurück" #: kchmsearchwindow.cpp:133 msgid "Search returned no results" msgstr "Suche gab keine Ergebnisse zurück" #: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175 msgid "How to use search" msgstr "Wie die Suche benutzt wird" #: kchmsearchwindow.cpp:170 msgid "" "<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol " "or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the " "documents which include all the terms speficide in th search query are " "shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my " "improved search engine indexes everything, including special symbols. " "Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = " "new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means " "that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a " "quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a " "quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</" "html>" msgstr "" "<html><p>Die verbesserte Suchmaschine erlaubt es Ihnen, nach einem Wort, " "Symbol oder Satz zu suchen, der aus Wörtern und Symbolen besteht, die in " "Anführungszeichen eingeschlossen sind. Nur die Dokumente, die all die in " "der Suche festgelegten Terme enthalten, werden angezeigt. Präfixe werden " "nicht benötigt.<p>Anders, als der MS-CHM-interne Suchindex, indiziert die " "verbesserte Suchmaschine alles, bestimmte Symbole inbegriffen. Daher ist " "es möglich, etwas wie <i>$q = new ChmFile();</i> zu suchen (und zu " "finden). Diese Suche unterstützt vollständig Unicode, das heiÃt, dass Sie " "in Dokumenten suchen können die nicht englisch sind.<p>Wenn sie nach " "einen Anführungszeichensymbol suchen, benutzen Sie stattdessen einen " "Apostroph. Die Suchmaschine behandelt ein Anführungszeichen und einen " "Apostroph als das gleiche Symbol, welches erlaubt, sie in Sätzen zu " "benutzen.</html>" #: kchmsearchwindow.cpp:176 msgid "" "The search query can contain a few prefixes.\n" "A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact " "phrase.\n" "A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n" "A word with plus mark or without any mark means that it must be present in " "the search result.\n" "\n" "Note that only letters and digits are indexed.\n" "You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those " "symbols will be removed from the search query.\n" "For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'." msgstr "" "Die Suchanfrage kann ein paar Präfixe enthalten.\n" "Eine Zusammenstellung von Wörtern innerhalb von Anführungszeichen " "bedeutet, dass Sie nach exakt dieser Phrase suchen.\n" "Ein Wort mit Minusmarkierung bedeutet, dass es nicht im Suchergebnis " "enthalten sein sollte.\n" "Ein Wort mit Plusmarkierung oder ohne eine Markierung bedeutet, dass es " "im Suchergebnis enthalten sein sollte.\n" "\n" "Beachten Sie, dass nur Buchstaben und Ziffern indiziert werden.\n" "Sie können nicht nach nicht-Zeichen-Symbolen auÃer Unterstrich suchen und " "diese Symbole werden aus der Suchanfrage entfernt.\n" "Zum Beispiel ergibt die Suche nach »C« das gleiche Ergebnis, wie die " "Suche nach »C++«." #: kchmsearchwindow.cpp:226 msgid "Search is not available" msgstr "Suche ist nicht verfügbar" #: kchmsearchwindow.cpp:227 msgid "" "<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search " "engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file " "has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search " "index was not created during chm file creation, this makes search impossible." "<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates " "its own index." msgstr "" "<p>Die Suchfähigkeit ist nicht für diese chm-Datei verfügbar.<p>Die alte " "Suchmaschine hängt von Indizes ab, die in der chm-Datei selbst enthalten " "sind. Nicht jede chm-Datei hat einen Index - er wird während der " "Erstellung der chm-Datei angelegt. Daher macht es die Suche unmöglich, " "wenn der Suchindex nicht während der Erstellung der chm-Datei erzeugt " "wurde. <p>Lösung: Benutzen Sie die neue Suchmaschine (Menü Einstellungen/" "Erweitert), die einen eigenen Index erstellt." #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171 msgid "Printing (page %1)..." msgstr "Es wird gedruckt (Seite %1)..." #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179 msgid "Printing completed" msgstr "Drucken abgeschlossen" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183 msgid "Printing aborted" msgstr "Drucken abgebrochen" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189 msgid "%1 - could not print" msgstr "%1 - konnte nicht drucken" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190 msgid "" "Could not print.\n" "Your Qt library has been compiled without printing support" msgstr "" "Konnte nicht drucken.\n" "Ihre Qt-Bibliothek wurde ohne Druckerunterstützung kompiliert" #: kchmviewwindowmgr.cpp:65 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: main.cpp:46 msgid "" "'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the " "first entry if found" msgstr "" "»--search <Abfrage>« gibt die Suchabfrage für die Suche an und aktiviert " "den ersten Eintrag, wenn er gefunden wurde" #: main.cpp:47 msgid "" "'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found" msgstr "" "»--sindex <Wort>« gibt das Wort an, das im Index gefunden werden soll und " "aktiviert es, wenn es gefunden wurde" #: main.cpp:54 msgid "CHM file viewer" msgstr "CHM-Dateibetrachter"