Hallo Chris, On Sun, Mar 15, 2009 at 10:01:10PM +0100, Chris Leick wrote: > Ups. Sorry. Hier ist er ...
> # type: textblock > #: ../../install-docs.in:72 > msgid "" > "B<install-docs> is a tool allow Debian package maintainers to register " > "documentation to various documentation systems. It currently supports " > "B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-central>, and B<scrollkeeper> browsers." > msgstr "" > "B<install-docs> ist ein Werkzeug, das es Debian-Paketverwaltern erlaubt " > "Dokumentationen auf unterschiedlichen Dokumentationssystemen zu > registrieren. " > "Es unterstützt derzeit B<dhelp>-, B<dwww>-, B<doc-central>-, und " > "B<scrollkeeper>-Browser." s/auf/in/ s/, und/ und/ > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:76 > msgid "" > "This manual page provides a quick synopsis of B<install-docs> usage. Full " > "documentation can be found in the documentation, including a description of " > "the control file syntax and grammar." > msgstr "" > "Diese Handbuchseite stellt eine kurze Ãbersicht über den " > "B<install-docs>-Aufruf zur Verfügung, einschlieÃlich einer Beschreibung > von " > "der Rechtschreibung und Grammatik der Steuerungsdatei." s/von// > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:148 > msgid "Print some debugging informations." > msgstr "Einige Fehlersuche-Informationen ausgeben." s/Fehlersuche/Fehlersuch/ ggf. ein Wort? > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:158 > msgid "" > "Inhibit running L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)>, and " > "L<scrollkeeper-update(8)>." > msgstr "" > "Verhindern dass L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)> und " > "L<scrollkeeper-update(8)> laufen." Komma nach Verhindern? s/laufen/ausgeführt werden/ > # type: =item > #: ../../install-docs.in:167 > msgid "B<--rootdir> I<dir>" > msgstr "B<--rootdir> I<dir>" Ggf. s/dir/Verz/ global. > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:188 > msgid "" > "Each I<file> argument should be the full path for the doc-base control file " > "(i.e. `/usr/share/doc-base/some_file' or " > "`/etc/doc-base/documents/some_file'), and each I<docid> should be the " > "document identifier (Document identifiers are set in the `Document' field of > " > "the control file, and usually correspond to the package name.)" > msgstr "" > "Jedes I<file>-Argument könnte volle Pfad für die doc-base-Steuerungsdatei " > "(z.B. »/usr/share/doc-base/irgendeine_Datei«), und jedes I<docid> könnte > ein " > "Dokument-Bezeichner sein (Dokument-Bezeichner sind im »Document«-Feld der " > "Steuerungsdatei gesetzt und entsprechen üblicherweise dem Paketnamen.)" Ggf. s/I<file>/I<Datei>/ global (würde ich machen) s/könnte/sollte/ s/, und/ und/ s/volle Pfad/den kompletten Pfad/ s/sein/darstellen/ > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:194 > msgid "" > "If I<file> or I<docid> equals `B<->' (the minus sign), the list of arguments > " > "is read from the standard input (each file name or document id in separate " > "line)." > msgstr "" > "Wenn I<file> oder I<docid> gleich »B<->« sind (das Minus-Zeichen) wird die > " > "Argumenteliste von der Standardeingabe gelesen (jeder Dateiname oder " > "Dokument-ID in einer separaten Zeile)." s/(das /(dem / Komma nach der Klammer? > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:231 > msgid "" > "Check the control file I<file> and display number of possible problems " > "found. Use with I<--verbose> to get the actual locations of errors and " > "warnings. If I<--rootdir> was also given, its argument will be prepended to > " > "names of the files given if the `Files' and `Index' fields of the I<file>." > msgstr "" > "Die Steuerungsdatei I<file> prüfen und die Anzahl gefundener möglicher " > "Probleme anzeigen. Benutzen Sie es mit I<--verbose> um die aktuellen Stellen > " > "von Fehlern und Warnungen zu erhalten. Wenn auÃerdem I<--rootdir> angegeben > " > "wurde, werden seine Argumente den Namen der angegebenen Dateien " > "vorangestellt, wenn die »Files«- und »Index«-Felder von dem I<file> > gegeben " > "sind." s/ um/, um/ Ich würde die zwei »Wenn«-Klauseln im letzten Satz zu einer zusammenfassen. > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:269 > msgid "" > "Compare contents of F</usr/share/doc-base> and F</etc/doc-base/documents> " > "directories with registered documents database and de-register any files " > "that are missing and (re)register only changed or new files." > msgstr "" > "Inhalte von F</usr/share/doc-base>- und " > "F</etc/doc-base/documents>-Verzeichnissen mit registrierter " > "Dokumentendatenbank vergleichen und einige Dateien die fehlen deregistrieren > " > "und nur geänderte oder neue Dateien (wieder) registrieren." s/einige Dateien die fehlen/alle fehlenden Dateien/ > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:293 > msgid "Deprecated option. Does nothing." > msgstr "Missbilligt Option. Tut nichts." s/Missbilligt/Missbilligte/ > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:304 > msgid "" > "Dumps contents of internal databases, for debugging purposes. I<dbname> can " > "be either B<files.db> or B<status.db>." > msgstr "" > "Zu Fehlersuche-Zwecken einen Auszug des Inhalts interner Datenbanken machen. > " > "I<dbname> kann entweder B<files.db> oder B<status.db> sein." s/machen/erstellen/ > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:362 > msgid "support for passing more than one argument to the B<-i> and B<-r> > actions," > msgstr "" > "Unterstützung um mehr als ein Argument zu den B<-i>- und B<-r>-Aktionen " > "übergeben zu können," s/zu den/an die/ Komma nach Unterstützung? > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:374 > msgid "B<-d>,B<--debug>, B<-h>,B<--help> options." > msgstr "B<-d>,B<--debug>, B<-h>,B<--help> Optionen." Bindestrich vor Optionen, oder Besser: Optionen B<-d>, ... Im Original und in der Übersetzung:s/B<-d>,B<--debug>/B<-d>, B<--debug>/ > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:378 > msgid "" > "The B<-C>,B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>,B<--version> options " > "were added in 0.8.12." > msgstr "" > "Die B<-C>,B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>,B<--version> Optionen " > "wurden in 0.8.12 hinzugefügt." Letzten Kommentar komplett analog auch hier. > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:386 > msgid "The location of doc-base control files provided by various packages." > msgstr "" > "Der Ort von doc-base-Steuerungsdateien wird von vielen Paketen zur > Verfügung " > "gestellt." s/vielen/verschiedenen/ > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:390 > msgid "The location of doc-base control files provided by local > administrator." > msgstr "" > "Der Ort von doc-base-Steuerungsdateien wird vom örtlichen Administrator zur > " > "Verfügung gestellt." Warum nicht s/örtlich/lokalen/? > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:406 > msgid "" > "The location of generated scrollkeeper OMF files. Note: " > "F</usr/share/omf/doc-base> should be a symbolic link pointing to the " > "directory." > msgstr "" > "der Ort von erzeugten scrollkeeper-OMF-Dateien. Anmerkung: " > "F</usr/share/omf/doc-base> könnte ein symbolischer Verweis sein, der auf > ein " > "Verzeichnis zeigt." s/könnte/sollte/ (wichtig!) Ich würde s/Verweis/Link/ > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:413 > msgid "See L<http://bugs.debian.org/doc-base>." > msgstr "Sehen Sie L<http://bugs.debian.org/doc-base>." s/Sehen/Lesen/ > # type: =head1 > #: ../../install-docs.in:415 > msgid "SEE ALSO" > msgstr "SEHEN SIE AUÃERDEM" s/SEHEN SIE AUßERDEM/SIEHE AUCH/ (Bitte Standardübersetzungen beibehalten) > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:417 > msgid "" > "dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Debian doc-base Manual " > "F</usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>" > msgstr "" > "dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Debian doc-base Handbuch " > "F</usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>" s/ Handbuch/-Handbuch/ > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:422 > msgid "" > "This program was originally written by Christian Schwarz " > "<schw...@debian.org>, for the Debian GNU/Linux system, and the next " > "maintainer was Adam Di Carlo <a...@debian.org>. Robert Luberda " > "<rob...@debian.org> is currently maintaining and extending it." > msgstr "" > "Dieses Programm wurde ursprünglich von Christian Schwarz > <schw...@debian.org> " > "für das Debian GNU/Linux-System geschrieben und der nächste Betreuer war > Adam " > "Di Carlo <a...@debian.org>. Robert Luberda <rob...@debian.org> betreut und " > "erweitert es derzeit." s/\. /\. / > # type: textblock > #: ../../install-docs.in:427 > msgid "" > "This software was meant to be for the benefit of the entire Debian user and " > "developer community. If you are interested in being involved with this " > "software, please join the mailing list <debian-...@lists.debian.org>." > msgstr "" > "Diese Software war gedacht, damit sämtliche Debian-Anwender und -Entwickler > " > "von ihr profitieren. Wenn Sie interessiert sind an dieser Software beteiligt > " > "zu werden, treten Sie bitte der Mailing-Liste <debian-...@lists.debian.org> " > "bei." Den ersten Satz würde ich so schreiben: Diese Software war zum Nutzen sämtlicher Debian-Anwender und -Entwickler gedacht. Komma nach sind? Ggf. s/interessiert/daran interessiert/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature