Hallo Kai, On Mon, Feb 23, 2009 at 08:37:50PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > #: pcp.c:197 pcp.c:1419 > #, c-format > msgid "ERROR: Unable to obtain authentication token from the server.\n" > msgstr "" > "FEHLER: Es konnte kein Authentifizierungsmerkmal von Server erhalten > werden\n"
s/von/vom/ > #: pcp.c:507 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Enter event information, terminate with EOF (usually CTRL-D)\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Geben Sie die Ereignisinformationen ein, beenden Sie die eingabe mit EOF " > "normalerweise STRG+D)\n" > "\n" Deine Zeile ist viel länger als im Original, und es finden Zwangsumbrüche statt - ggf. nach »EOF« noch ein "\n" einfügen? > #: pcp.c:772 > msgid "(event not yet commited)" > msgstr "(Ereignis noch nicht festgelegt)" Ist das »commit« i.S. eine RCS? > #: pcp.c:1093 > #, c-format > msgid " **** EVENT NOT YET COMMITED ****\n" > msgstr " **** EREIGNIS NOCH NICHT FESTGELEGT ****\n" s.o. > #: pcp.c:1611 > #, c-format > msgid "" > "Usage: pcp [options] [command]\n" > "\n" > "Options:\n" > " -c - add/uncancel event that conflicts with an existing event\n" > " -s subject - specify event subject\n" > " -C charset - specify your local charset (default %s)\n" > " -m - standard input is already a MIME-formatted message\n" > " -e - list event ids\n" > "\n" > "Commands:\n" > " init\n" > " login USERID\n" > " logout\n" > " add from FROM to TO [ from FROM to TO...]\n" > " update ID from FROM to TO [ from FROM to TO...]\n" > " list [all] [from FROM] [to TO] [event ID]\n" > " cancel ID\n" > " uncancel ID\n" > " delete ID\n" > " connect [/pathname]\n" > " sconnect [/pathname]\n" > " setacl [MODIFY|CONFLICT|LIST|RETR|NONE]*\n" > " listacl\n" > msgstr "" > "Aufruf: pcp [Optionen] [Befehl]\n" > "\n" > "Optionen:\n" > " -c - Ein Ereignis, das mit einem existierenden im > Konflikt\n" > " steht, hinzuf??gen bzw. das Abbrechen des Selben\n" > " abbrechen.\n" Abbrechen des Selben abbrechen???? > " -s Betreff - Ereignisbetreff festlegen.\n" > " -C Zeichensatz - lokalen Zeichensatz festlegen (Standard: %s)\n" > " -m - Standardeingabe ist bereits eine MIME-formatierte\n" > " Nachricht\n" > " -e - Ereignis-IDs anzeigen\n" > "\n" > "Befehle:\n" > " init\n" > " login BENUTZERID\n" > " logout\n" > " add from VON to AN [ from VON to AN ...]\n" > " update ID from VON to AN [from VON to AN ...]\n" > " list [all] [from VON] [to AN] [event ID]\n" > " cancel ID\n" > " uncancel ID\n" > " delete ID\n" > " connect [/Pfad]\n" > " sconnect [/Pfad]\n" > " setacl [MODIFY|CONFLICT|LIST|RETR|NONE]*\n" > " listacl\n" > #: pcp.c:1712 > msgid "add" > msgstr "hinzuf??gen" Dies und die folgenden scheinen Befehle zu sein (siehe vorherige Nachricht). Ist das Übersetzen so i.O.? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature