Hallo, im Anhang findet ihr meine aktualisierte Fassung der Datei gnulib/po/de.po aus dem man-db-Paket mit der Bitte um Durchsicht. Hier waren einige Formatierungen anders, als wir dies üblicherweise auf der Liste hier handhaben, das habe ich - sofern ich nichts übersehen habe - angepasst.
Grüße&Danke, Kai -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: deb...@carbon-project.org Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2 (http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
# German translation of coreutils messages. # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Copyright © 2001-2002 Karl Eichwalder <k...@suse.de> # Copyright © 1996-2001 Lutz Behnke <lutz.beh...@gmx.de> # Copyright © 1996-2000 Michael Schmidt <mich...@guug.de> # Copyright © 2001-2003 Michael Piefel <pie...@informatik.hu-berlin.de> # Copyright © 2009 Kai Wasserbäch <deb...@carbon-project.org> # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in sh-utils and fileutils. -MPi # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in # other projects, too. # # TAB: spell it out (âTabulatorenâ). -ke- # Don't use obscure abbreviations, please. -ke- # No hyphenation, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle - untätig # idle: untätig, ruhig, âidleâ, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in - angemeldet, eingeloggt # requested - gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu...@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-05 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-21 16:28+0100\n" "Last-Translator: Kai Wasserbäch <deb...@carbon-project.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Der Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter benötigt einen Wert" #: gnulib/lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter muss positiv sein" #: gnulib/lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter" #: gnulib/lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind auch für " "kurze erforderlich bzw. optional." #: gnulib/lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " oder: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIONEN] " #: gnulib/lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« liefert weitere Informationen.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1929 gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnulib/lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "zeigt diese Hilfeliste" #: gnulib/lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "zeigt eine Kurzfassung des Aufrufs" #: gnulib/lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnulib/lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "den Programmnamen setzen" #: gnulib/lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnulib/lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "warte für SEK Sekunden (Standardwert 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "zeige Programmversion an" #: gnulib/lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMM FEHLER) Keine Version bekannt!?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: zu viele Argumente\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMM FEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnisses kann nicht aufgezeichnet werden" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" "es konnte nicht ins ursprüngliche Arbeitsverzeichnis zurückgekehrt werden" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Ãbereinstimmung" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültige Zeichenklasse" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "abschlieÃender Backslash" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Keine Ãbereinstimmung für [ oder [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Keine Ãbereinstimmung für ( oder \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Keine Ãbereinstimmung für \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groÃ" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Keine Ãbereinstimmung für ) oder \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/siglist.h:30 msgid "Hangup" msgstr "Aufgehängt" #: gnulib/lib/siglist.h:33 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: gnulib/lib/siglist.h:36 msgid "Quit" msgstr "Beendet" #: gnulib/lib/siglist.h:39 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ungültige Anweisung" #: gnulib/lib/siglist.h:42 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace-/Breakpoint-Falle" #: gnulib/lib/siglist.h:45 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: gnulib/lib/siglist.h:48 msgid "Floating point exception" msgstr "FlieÃkomma-Ausnahme" #: gnulib/lib/siglist.h:51 msgid "Killed" msgstr "Getötet" #: gnulib/lib/siglist.h:54 msgid "Bus error" msgstr "Busfehler" #: gnulib/lib/siglist.h:57 msgid "Segmentation fault" msgstr "Speicheraufteilungsfehler" #: gnulib/lib/siglist.h:60 msgid "Broken pipe" msgstr "Unterbrochene Weiterleitung" #: gnulib/lib/siglist.h:63 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmuhr" #: gnulib/lib/siglist.h:66 msgid "Terminated" msgstr "Terminiert" #: gnulib/lib/siglist.h:69 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende I/O-Bedingung" #: gnulib/lib/siglist.h:72 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gestoppt (Signal)" #: gnulib/lib/siglist.h:75 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: gnulib/lib/siglist.h:78 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: gnulib/lib/siglist.h:81 msgid "Child exited" msgstr "Kind verlassen" #: gnulib/lib/siglist.h:84 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gestoppt (tty-Eingabe)" #: gnulib/lib/siglist.h:87 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gestoppt (tty-Ausgabe)" #: gnulib/lib/siglist.h:90 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möglich" #: gnulib/lib/siglist.h:93 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten" #: gnulib/lib/siglist.h:96 msgid "File size limit exceeded" msgstr "DateigröÃenbegrenzung überschritten" #: gnulib/lib/siglist.h:99 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen" #: gnulib/lib/siglist.h:102 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Zeitmesser zur Leistungsmessung abgelaufen" #: gnulib/lib/siglist.h:105 msgid "Window changed" msgstr "Fenster geändert" #: gnulib/lib/siglist.h:108 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: gnulib/lib/siglist.h:111 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: gnulib/lib/siglist.h:116 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-Falle" #: gnulib/lib/siglist.h:119 msgid "Bad system call" msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf" #: gnulib/lib/siglist.h:122 msgid "Stack fault" msgstr "Stapelfehler" #: gnulib/lib/siglist.h:125 msgid "Information request" msgstr "Informationsanfrage" #: gnulib/lib/siglist.h:127 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: gnulib/lib/siglist.h:130 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource verloren" #: gnulib/lib/strsignal.c:111 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Echtzeitsignal %d" #: gnulib/lib/strsignal.c:115 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Unbekanntes Signal %d" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature