Hallo, On Wed, Feb 18, 2009 at 04:36:00PM +0100, Jens Seidel wrote: > On Mon, Feb 16, 2009 at 10:49:55PM +0100, deb...@vnehring.de wrote: > > Es wirft sich für mich die Frage auf, ob Übersetzungen von jemandem > > wie mir, der manchmal nicht genau weiß, worum es geht, überhaupt > > nützlich sind oder eher verwirren. Vor allem, weil ich das Gefühl > > habe, dass die Originale manchmal nicht so richtig präzise sind. Wenn > > ich dann noch nicht richtig präzise Übersätze gibt es wohl hin und > > wieder einen Stille-Post-Effekt. > > Glaubst du, ich kann es besser? Ich bin selber Programmierer und technisch > war ich mal sehr gewieft aber trotzdem habe ich oft rätseln müssen, habe mir > die Original-Advisories angeschaut, ebenso wie Patches und Code der die > Schwachstellen ausnutzt, gegoogelt, ...
Ja, leider sind die Originale nicht immer von Klarheit geprägt. > Ein paar Dinge wie Pufferüberlauf, Formatierungsschwachstellen usw. sagen > mir etwas, vieles andere, insbesondere netzwerkspezifisches aber auch nicht. > > Also zumindest ich freue mich über deine Übersetzungen ... Ich auch. Ich denke, den Lesern, auch wenn wir nicht ihre Anzahl kennen, hilft die deutsche Version schon. > > Man könnte sich sowieso fragen, wie wichtig es ist, die DSAs überhaupt > > zu übersetzen. Gibt es jemanden, der mit den DSAs im Prinzip etwas > > anfangen kann, der aber kein English versteht? Vielleicht sollte ich > > lieber die Zeit, die ich dafür aufwenden kann, damit verbringen, > > etwas zu übersetzen, was auch der "Normalbevölkerung" nutzt. > > Tja, das ist die Frage. DSAs haben den Vorteil klein zu sein, aber diese > so nebenbei zu übersetzen schafft wohl nur Helge :-) Es ist ziemlich > zeitaufwendig und positive Rückmeldungen (oder überhaupt Rückmeldungen) > gibt es maximal! eine pro Jahr. Zur Klarstellung: Nebenbei schaffe ich die DSAs nicht, die Kosten auch mir Zeit, daher hatte ich eigentlich im Sinne der Arbeitsteilung das DSA-Feld Dir (Jens) überlassen; ich stopfe momentan nur ein paar Lücken für 2008. Und Rückmeldungen gibt es leider nur wenige, in der Tat, und dann meistens nur, wenn eine Übersetzung nicht gefällt. > Außerdem bin ich sicher, dass sie gelesen werden, ich habe nur keine > Ahnung von wie vielen (5-50 oder von Hunderten, Tausenden???). > Vielleicht sollten wir mal auf debian-german-user nachfragen? Wenn Ihr da Zahlen rausbekämt, würden die mich auch interessieren. > Interessanterweise werden die Debian-Sicherheitsgutachten auch von anderen > übersetzt (ebenso wie die vonn SuSE, ...). Es gibt da einen deutschen, > kommerziellen Dienst (in einem Wissenschaftsnetz?), der diese deutschen > Übersetzungen per Mailingliste vertreibt. Das ist interessant. > Ich fand dies in der Vergangenheit durch Zufall beim Suchen nach einer > optimalen Übersetzung heraus. Diese externen Übersetzungen können aber von > uns nicht genutzt werden, da sie kommerziell sind. Ich hatte mal > nachgefragt, ob eine Relizenzierung möglich wäre, aber die Diskussion ist > wohl irgendwie im Sande verlaufen. Schade. > > s/(?:,)?( )?these problems have been fixed in/$1wurden diese Probleme > > in Version behoben/; Ich habe mir auch eines für die vote-Seiten angelegt. Die Kunst besteht darin, die regulären Ausdrücke so zurechtzulegen, dass die Übersetzung kaum noch nachgearbeitet werden muss. Bei den vote-Seiten kann ich mittlerweile eine Reihe von Dateien fast ohne Bearbeitung übersetzen; allerdings sind dies auch deutlich strukturierter. > > Wer betreut das Skript momentan? Im Skript selber ist bei 2006 > > Schluss: "Written in 2000-2006 by Peter Karlsson". Vielleicht könnte > > man da ein oder zwei Dinge ändern. Mmh, ich glaube der erste Schreibzugriff sollte das Copyright nachtragen (cvs log sollte da was verraten). > Klar ist es nicht optimal. Du kannst daran ändern, was immer du möchtest. > Ich kenne mich mit Perl nicht sehr gut aus. Früher hätte ich solch eine > Sprache in ein, zwei Tagen gelernt (habe auch ein Buch dazu rumliegen), > aber heutzutage ... :-) Ich denke, der Kern ist die Wahl der regulären Ausdrücke, ansonsten habe ich bei vote auch nur ein paar Kleinigkeiten (IIRC) geändert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature