Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for tex-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, November 10, 2007. Thanks,
# German translation of tetex-bin debconf templates # Copyright (2004) Frank Küster <[EMAIL PROTECTED]> # I put this file in the Public domain, anybody may use, distribute and # modify it. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-27 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-29 14:12+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian l10n german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Essential entry missing in ${filename}" msgstr "Essentielle Einträge fehlen in ${filename}" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "An essential entry is missing in ${filename}:" msgstr "Essentielle Einträge fehlen in ${filename}:" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "No setting of ${variable}." msgstr "${variable} ist nicht gesetzt." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "TeX will not work without it, you need to fix your configuration files. " #| "The version of ${filename} that is provided by the package should be " #| "available as ${filename}.ucf-dist." msgid "" "TeX will not work until the configuration files are fixed. The version of " "${filename} that is provided by the package should be available as " "${filename}.ucf-dist." msgstr "" "teTeX wird ohne diese nicht funktionieren, Sie müssen Ihre Konfigurations-" "Dateien korrigieren. Die Version von ${filename}, die vom Paket " "bereitgestellt wird, sollte als ${filename}.ucf-dist verfügbar sein." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "The configuration process has been aborted." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Essential entry wrong in ${filename}" msgid "Invalid essential entry in ${filename}" msgstr "Essentieller Eintrag in ${filename} fehlerhaft" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain" msgid "" "An essential entry is invalid in ${filename}: ${variable} does not contain:" msgstr "" "Essentieller Eintrag in ${filename} fehlerhaft: ${variable} enthält nicht" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Beende." #~ msgid "${pattern}" #~ msgstr "${pattern}" #~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" #~ msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ wurden umbenannt." #~ msgid "" #~ "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files " #~ "in /etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files " #~ "with extension '.cnf'." #~ msgstr "" #~ "»texmf.cnf« wurde bisher von update-texmf aus allen Dateien in /etc/texmf/" #~ "texmf.d/ erzeugt. Jetzt ist update-texmf geändert worden und liest nur " #~ "Dateien mit der Endung ».cnf«." #~ msgid "" #~ "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should " #~ "add '.cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf." #~ msgstr "" #~ "Sollten Sie daher eigene Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ gehabt haben, " #~ "dann sollten Sie ».cnf« an deren Namen anhängen; beispielsweise 22mymacro " #~ "=> 22mymacro.cnf." #~ msgid "" #~ "mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows new /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf" #~ msgstr "" #~ "mktex.cnf in /etc/texmf/ verdeckt neue /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf" #~ msgid "" #~ "The mechanism of TeX font caching has changed, requiring the installation " #~ "of /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf. On your system, /etc/texmf/web2c/" #~ "mktex.cnf exists with possible local changes, and makes the new file " #~ "invisible to TeX. Font caching might not work until the setting of " #~ "MT_FEATURES has been transferred to your configuration file." #~ msgstr "" #~ "Der Mechanismus des TeX Schriften-Cachens ist geändert worden, wodurchdie " #~ "Installation von /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf benötigtwird. Auf Ihrem " #~ "System existiert /etc/texmf/web2c/mktex.cnf mitmöglichen lokalen " #~ "Änderungen wodurch die neue Datei für TeX unsichtbarwird. Das Cachen der " #~ "Schriften wird möglicherweise nichtfunktionieren, bis die Einstellung von " #~ "MT_FEATURES in IhreKonfigurationsdatei übertragen wurde." #~ msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?" #~ msgstr "Die Rechte des TeX Schriften-Caches mit Debconf verwalten?" #~ msgid "" #~ "A TeX system needs to generate new font data (pixel data, metric, " #~ "sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /" #~ "var/cache/fonts and later reused." #~ msgstr "" #~ "Ein TeX-System muss neue Schriftdaten (Pixel-Daten, Metriken, Quellen) " #~ "instantan erzeugen können. Diese Dateien können im TeX-Schriften-Cache " #~ "in /var/cache/fonts gespeichert und später wieder verwendet werden." #~ msgid "" #~ "If you accept, font generation on multi-user machines will only work for " #~ "users that have been added to the group you chose - this has to be done " #~ "manually by you! On machines used only by a single user, the setup will " #~ "try to automatically detect a suitable group." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie akzeptieren, wird die Schrifterstellung auf " #~ "Mehrbenutzersystemen nur für Benutzer erfolgen, die zu der von Ihnen " #~ "ausgewählten Gruppe hinzugefügt wurden - dieses Hinzufügen muss manuell " #~ "durch Sie erfolgen! Auf Maschinen, die nurvon einem einzelnen Benutzer " #~ "verwendet werden, wird die Einrichtung versuchen, eine geeignete Gruppe " #~ "automatisch zu erkennen." #~ msgid "" #~ "The default is not to manage permissions with debconf, but this is just " #~ "because this is required for automatic installs on Debian package " #~ "building machines (buildds). In almost every other setup, like desktop " #~ "machines or multi-user servers, accepting this is strongly recommended!" #~ msgstr "" #~ "Die Standardeinstellung besteht darin, die Rechte nicht mit Debconf zu " #~ "verwalten, aber dies ist lediglich der Fall, da dies für das automatische " #~ "Installieren auf Debian Paketbaumaschinen (buildds) benötigt wird. Für " #~ "nahezu jedes andere Einsatzfeld, wie Arbeitsplatz-Maschinen oder " #~ "Mehrbenutzer-Server, wird nachdrücklich empfohlen, diese Option zu " #~ "akzeptieren!" #~ msgid "" #~ "The default is \"users\", Note that on a Debian system, no local user is " #~ "member of the \"users\" group by default, so you have to add them " #~ "manually!" #~ msgstr "" #~ "Die Standardeinstelung ist »users«. Beachten Sie, dass auf einem Debian-" #~ "System kein lokaler Benutzer Mitglied der der Gruppe »users« ist, daher " #~ "müssen Sie die lokalen Benutzer manuell hinzufügen!" #~ msgid "Group that should own the TeX font cache:" #~ msgstr "Gruppe, der der TeX-Schriften-Cache gehören soll:" #~ msgid "" #~ "You can choose a specific group which will own all directories under and " #~ "including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will " #~ "get permission 3775." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine spezielle Gruppe auswählen, der alle Verzeichnisse " #~ "unterhalb und inklusive des TeX-Schriften-Caches /var/cache/fonts " #~ "gehören. Diese Verzeichnisse werden die Rechte 3775 erhalten." #~ msgid "" #~ "If you accept, you can specify a group name and all directories under /" #~ "var/cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits " #~ "3775 (i.e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit " #~ "set). Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie zustimmen, können Sie einen Gruppen-Namen angeben und alle " #~ "Verzeichnisse unter /var/cache/fonts erhalten den Eigentümer root:" #~ "<Gruppenname>, die Rechte-Bits 3775 (d.h. schreibbar für die Gruppe " #~ "<Gruppenname>, sticky und setgid-Bit sind gesetzt). Dementsprechend " #~ "gehört die ls-R-Index-Datei dieser Gruppe und ist für diese Gruppe auch " #~ "schreibbar." #~ msgid "" #~ "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain " #~ "${pattern} teTeX will not work without it, you need to fix your " #~ "configuration files. The version of ${filename} that is provided by the " #~ "package should be available as ${filename}.dpkg-dist" #~ msgstr "" #~ "Ein essentieller Eintrag in ${filename} ist fehlerhaft: ${variable} " #~ "enthält nicht ${pattern}. teTeX wird ohne diesen nicht funktionieren, Sie " #~ "müssen Ihre Konfigurations-Dateien korrigieren. Die Version von " #~ "${filename}, die vom Paket bereitgestellt wird, sollte als ${filename}." #~ "dpkg-dist verfügbar sein." #~ msgid "" #~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, " #~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do " #~ "not need to be regenerated every time. Usually, these files are created " #~ "on-the-fly when needed. Since the directory is group-writable, the ls-R " #~ "file should be the same" #~ msgstr "" #~ "Viele Schriftendateien müssen erst erzeugt werden bevor sie von xdvi, " #~ "dvips usw.) verwendet werden können. Diese Dateien werden in /var/cache/" #~ "fonts gelagert, so dass sie nicht jedesmal neu erzeugt werden müssen. " #~ "Normalerweise werden sie bei Bedarf instantan erzeugt. Da das Verzeichnis " #~ "für die Gruppe schreibbar ist, sollte dies auch für die ls-R-Datei gelten." #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " #~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually " #~ "ensure that they get useful but safe permissions." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option akzeptieren, dann können Sie die Rechte dieser ls-R-" #~ "Dateien leicht mit Debconf verwalten. Andernfalls müssen Sie manuell " #~ "sicherstellen, dass diese Dateien sinnvolle aber auch sichere Rechte " #~ "erhalten." #~ msgid "" #~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " #~ "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group " #~ "of your choice, and enter that group name here. The default group, " #~ "'users', is appropriate for most systems." #~ msgstr "" #~ "Das Recht zur Veränderung von ls-R-Dateien kann auf die Mitglieder einer " #~ "Gruppe beschränkt werden, der diese Dateien gehören. Um dies zu nutzen, " #~ "fügen Sie die Benutzer der Gruppe Ihrer Wahl hinzu, und geben Sie den " #~ "Gruppennamen hier ein. Der Vorschlag »users« ist für die meisten Systeme " #~ "geeignet." #~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?" #~ msgstr "Gruppenmitgliedern erlauben, ls-R-Dateien zu verändern?" #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify " #~ "the ls-R files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies Option akzeptieren, dann dürfen alle Mitglieder der Gruppe, " #~ "der die ls-R-Dateien gehören, diese Dateien verändern. " #~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?" #~ msgstr "Allen Benutzern die Veränderung von ls-R-Dateien erlauben?" #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " #~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead " #~ "restrict such access to members of one group." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie diese Option akzeptieren, können alle Benutzer ls-R-Dateien " #~ "verändern.Dies ist aus Sicherheitsgründen normalerweise keine gute " #~ "Lösung; stattdessen sollten Sie den Schreibzugriff auf Mitglieder einer " #~ "Gruppe beschränken." #~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" #~ msgstr "Soll debconf die Zugriffsrechte der ls-R-Dateien verwalten?" #~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" #~ msgstr "Soll »fmtutil.cnf« automatisch von update-fmtutil erzeugt werden?" #~ msgid "" #~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " #~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" #~ "related packages." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »fmtutil.cnf« ist die zentrale Konfigurationsdatei für TeX-" #~ "Programme. Die automatisch Erzeugung der Datei wird empfohlen, damit die " #~ "Einstellungen für andere TeX-bezogene Pakete funktionieren." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. " #~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie diese Option akzeptiert haben, sollten sie »fmtutil.cnf« " #~ "nicht direkt verändern, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/fmt." #~ "d/ und danach update-fmtutil aufrufen. Die erzeugte »fmtutil.cnf« wird " #~ "dann in /var/lib/texmf/web2c/ abgelegt." #~ msgid "" #~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse " #~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. However, " #~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eine existierende »fmtutil.cnf« weiterverwenden müssen, dann " #~ "lehnen Sie diese Option ab und verwalten Sie »/etc/texmf/fmtutil.cnf« " #~ "manuell. Allerdings wird die Installation einiger TeX-bezogener Programme " #~ "fehlschlagen, falls Sie diese Option nicht akzeptieren." #~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" #~ msgstr "update-updmap verwenden, um »updmap.cfg« automatisch zu erzeugen?" #~ msgid "" #~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system " #~ "of TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with " #~ "TeX font packages." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »updmap.cfg« ist die zentrale Konfigurationsdatei des " #~ "Schriftsystems von TeX. Automatisches Erzeugen ist empfohlen, damit die " #~ "Einstellungen für TeX-Schriften-Pakete funktionieren." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. " #~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option akzeptiert haben, sollten Sie »updmap.cfg« nicht " #~ "direkt editieren, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/updmap.d/ " #~ "verändern und dann update-updmap aufrufen. Die erzeugte »updmap.cfg« wird " #~ "dann unter /var/lib/texmf/web2c abgelegt." #~ msgid "" #~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this " #~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, " #~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eine existierende »updmap.cfg« behalten müssen, dann können Sie " #~ "diese Option ablehnen und /etc/texmf/updmap.cfg manuell konfigurieren. " #~ "Allerdings wird die Installation von TeX-Schriften versagen falls Sie " #~ "diese Option ablehnen." #~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." #~ msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ müssen umbenannt werden." #~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" #~ msgstr "" #~ "Alte (und schädliche) Datei /etc/X11/Xresources/tetex-base entfernen?" #~ msgid "" #~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but " #~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " #~ "recommended to let the installation script remove this file right now!" #~ msgstr "" #~ "Eine frühere Versionen von tetex-bin installierte die Datei »/etc/X11/" #~ "Xresources/tetex-base. Diese Datei wird nicht mehr benutzt, und es ist " #~ "sogar schädlich, wenn sie existiert. Es wird dringend empfohlen, diese " #~ "Datei jetzt durch die Installationsskripte entfernen zu lassen!" #~ msgid "Remove this file?" #~ msgstr "Diese Datei jetzt entfernen?" #~ msgid "Manage language.dat with debconf?" #~ msgstr "language.dat mit debconf verwalten?" #~ msgid "" #~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " #~ "enabled, can be handled by debconf." #~ msgstr "" #~ "Die Datei language.dat bestimmt, welche Silbentrennmuster aktiviert sind. " #~ "Sie kann automatisch von debconf verwaltet werden." #~ msgid "" #~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language " #~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography). You can " #~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get " #~ "smaller (La)TeX format files. Manual editing is still possible, and your " #~ "changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie dies nicht wählen, wird ein Muster für jede unterstützte " #~ "Sprache aktiviert (zwei für Deutsch, für die alte und neue " #~ "Rechtschreibung). Sie können die Verwaltung mit debconf wählen, um einige " #~ "Muster auszuschließen und kleinere (La)TeX-Format-Dateien zu erhalten. " #~ "Manuelle Änderungen sind weiterhin möglich und Ihre Änderungen werden " #~ "erhalten." #~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" #~ msgstr "Welche Silbentrennmuster sollen geladen werden?" #~ msgid "" #~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zusätzliche Trennmuster laden wollen, wählen Sie sie bitte aus " #~ "der Liste aus." #~ msgid "" #~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so " #~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, " #~ "and your changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie später die Auswahl der Trennmuster ändern wollen, können Sie mit " #~ "»dpkg-reconfigure tetex-bin« erneut diesen Dialog aufrufen. Manuelle " #~ "Bearbeitung ist weiterhin möglich, und Ihre Änderungen werden erhalten." #~ msgid "TeX format generation failed." #~ msgstr "Erzeugung der TeX-Format-Dateien ist gescheitert." #~ msgid "" #~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. " #~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is " #~ "fixed." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung einiger Format-Dateien, die zum Ausführen von TeX, LaTeX " #~ "usw. benötigt werden, ist gescheitert. Diese Programme können nicht " #~ "ausgeführt werden, bis dies korrigiert ist." #~ msgid "" #~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" #~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " #~ "version of a file you manually changed." #~ msgstr "" #~ "Die häufigste Ursache für solche Fehler ist, dass eine neue Version von " #~ "tetex-bin Konfigurationsdateien geändert hat, aber Sie die Version des " #~ "Paketbetreuers einer von Ihnen selbst geänderten Datei nicht akzeptiert " #~ "haben." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored " #~ "in ${fmtutil_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von " #~ "fmtutil, die in ${fmtutil_tempfile} gespeichert ist, mit." #~ msgid "Generation of TeX font information failed." #~ msgstr "Erzeugung der Schriftinformationen für TeX ist gescheitert." #~ msgid "" #~ "The generation of the font map files by the updmap script failed. " #~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " #~ "need." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung der font-map-Dateien durch das Skript »updmap« ist " #~ "gescheitert. Daher werden TeX, LaTeX usw. Probleme haben, die benötigten " #~ "Schriftdateien zu finden." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored " #~ "in ${updmap_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von updmap, " #~ "die in ${updmap_tempfile} gespeichert ist, mit." #~ msgid "" #~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do " #~ "not select this option, you will have to do everything manually." #~ msgstr "" #~ "Dabei bleiben alle manuellen Veränderungen von Ihnen erhalten. Wenn Sie\n" #~ "diese Option nicht auswählen, müssen Sie alles manuell konfigurieren." #~ msgid "" #~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity " #~ "exceeded' errors." #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG: Das Laden zu vieler Silbentrennmuster kann die Fehlermeldung»TeX " #~ "capacity exceeded« auslösen." #~ msgid "users" #~ msgstr "users" #~ msgid "" #~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, " #~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly. They are stored " #~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing " #~ "where the font files are stored." #~ msgstr "" #~ "Viele Schriftdateien müssen zur Benutzung in xdvi, dvips usw. erst aus " #~ "den metafont-Quellen erzeugt werden. Diese Dateien können in und /var/" #~ "cache/fontsgespeichert werden, damit sie nicht jedesmal neu erzeugt " #~ "werden müssen. ls-R-Dateien zeigen dem System, welche Dateien bereits " #~ "vorhanden sind,und wo."