Hallo, On Mon, Sep 12, 2005 at 06:15:40PM +0200, Frank S. Thomas wrote: > On Monday 12 September 2005 17:48, Helge Kreutzmann wrote: > > grace period, für alle neugierigen Leser. > > > > Ich würde es mit »Gnadenfrist« übersetzen. > > Mein dict sagt dazu: > grace period - Schonfrist {f} > Gnadenfrist {f} - reprieve
Auch in der aktuellen Version (vom 2006-05-14) kommt noch »Wohlfallensperiode« vor, die ja von allen im Diskussionsstrang abgelehnt wurde. Da ich nicht weiß, ob der Übersetzer Michael Meskes hier mitliest, habe ich ihn ins CC: genommen. Mir sind noch ein paar Dinge in der Übersetzung aufgefallen, ev. sollte die hier mal kurz diskutiert werden. @Michael: Wenn Du die Übersetzung lieber in kleinerer Runde besprechen möchtest, kann vielleicht einer der Übersetzer hier von der Liste (Jens? Florian? Helge?) die Vorlage mal mit Dir durchgehen. Vielleicht lösen sich ja dann einige der Problem in Wohlgefallen auf ;-) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature