-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Am 25.09.2005 um 19:08 schrieb Helge Kreutzmann:
"Der Kontrolle- und Verwaltungs-Daemon apcupsd für APCs Unbreakable
Power Supplies ist durch mehrere Pufferüberläufe und"
Das ist ein Eigenname. Dank der tollen Werbegeschenke (nicht ganz
unbreakable, aber für Werbung schon nahe dran) weiß ich das. Und mir
ist mal kräftig auf die Finger gepatscht worden, als ich so etwas
übersetzt habe. Also ist es korrekterweise *nicht* übersetzt.
Eigenname? UPS = Unbreakable Power Supply = unterbrechungsfreie
Stromversorgung = USV ist ein Fachbegriff.
Ich kann mir schlecht vorstellen, daß man das als "Name" registrieren
lassen kann. APC ist sicher registriert. Das ist der Firmenname
(abgekürzt).
Richtig muß es heißen: Der Kontroll- und Verwaltungsdämon apcupsd für
APCs unterbrechnungsfreie Stromversorgungen..."
Besser um das "s" zu vermeiden: "Der ... für die unterbrechungsfreien
Stromversorgungen von APC ..."
Entschuldigung, daß ich hier nicht eher geschaltet habe.
Gruß
Jutta
- --
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)
iEYEARECAAYFAkM29qIACgkQOgZ5N97kHkeIrgCfSlOUa0IfiRQKnKKUw+9pw59E
hAAAn3iaj5gnZ0BC5THco0VLcFPOCItq
=4ayQ
-----END PGP SIGNATURE-----