Gerfried Fuchs wrote: > Wie gesagt, Du bekommst die Kopie, weil ich nicht weiss, ob Du selbst >auf der Liste stehst.
Ich poste in die Liste, also lese ich auch die Antworten in der Liste. Alles andere wäre ohne besondere Not unhöflich. >Und KNode setzt offenbar keine Mail-Followup-To: Kopfzeile. Als ich zum ersten mal das Wort 'Kopfzeile' las, hatte ich dass dringende Bedürfnis in ein dickes Stück Leder zu beissen. Aber man gewöhnt sich ja bekanntlich an allem. ;-) >Dein explizit gesetztes Reply-To lässt mich auch eher >vermuten, dass Du Mails abseits der Liste haben möchtest, insofern... Mail-Copies-To hätte ich in diesem Fall gesetzt und darauf hingewiesen. Das Reply-To bedeutet das Mailantworten nicht an die Adresse im From sondern an die im Reply-To geschickt werden sollen. Das macht dann Sinn, wenn im From die Adresse eines Spamcatchers steht man aber trotzdem per Mail ansprechbar sein möchte. Sowas mache ich, wenn überhaupt, im Usenet. Im Regelfall ist mein Reply-To überflüssig, da dort dieselbe Adresse wie im From steht. Ich habe es jetzt einfach mal weggelassen. >>> Wieso gerade hier nicht übersetzen, wo es mit herunterladen eine >>> hervorragende Übersetzung gibt, an der es eigentlich nichts zu bemängeln >>> gibt? >> Ich habe nichts an herunterladen zu bemängeln. > Das hörte sich hier aber anders an: >>>> Downloaden ist doch bereits Duden-Deutsch und jeder Leser weiss was >>>> gemeint ist, wozu also übersetzen? Die Frage war aus echter Neugier geboren. Ich hatte noch nie Probleme mit 'Downloaden', kenne aber aus meinem Kollegenkreis Leute die dieses Wort ablehnen. Es hätte ja auch sein können das dieses Wort schon vor der Übernahme in den Duden übersetzt worden wäre und man jetzt einfach nur keinen Bedarf für eine erneute Änderung sieht. >> Ein Icon ist ein kleines Bild, mit quasi beliebig vielen Farben, nicht >> selten in Fotoqualität und 3D gerendert. >> Ein Piktogramm kann beliebig gross z.B. auf Hinweistafeln, sein. >> Von einem Icon wird erwartet das es relativ (zum Bildschirm) klein ist