On Mon, Sep 29, 2003 at 01:40:12PM +0200, Matthias Lutz wrote: > On Sat, Sep 27, 2003 at 04:11:22PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > Ich würde es je nach Kontext mit rollen oder scrollen (d.h. nicht übersetzt) > > verwenden. Gegenvorschläge? > > Oben rechts auf der Tastatur gibt es doch z.B. eine LED mit der Beschriftung > "Rollen". Warum braucht man dann einen neuen Anglizismus? > > Aber: könntest Du ein Beispiel geben, wo es mit 'scroll' übersetzt werden > sollte?
Der Punkt wo es mir aufgefallen war (aktuelle dwn): gkrellm-newsticker -- gkrellm-Plugin für scrollende Nachrichten. (Fehler #211697) Beim zweiten Lesen wäre vielleicht "laufende" Nachrichten die treffenste Übersetzung; rollend fände ich hier wirklich verwirrend. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred gpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
pgpAB0YurdcL1.pgp
Description: PGP signature