Bonjour,
Voici une mise à niveau de ce fichier,
Il est bon pour le dépot,
amicalement,
bubu
++Je ne joins pas de diff, y'a quasi rien qui n'a changé ...
# French translation of manpages
# Copyright (C) 2024.
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# bubu <bu...@no-log.org>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 12:42+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bu...@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEPMOD"
msgstr "DEPMOD"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-08-26"
msgstr "26 août 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kmod"
msgstr "kmod"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "depmod"
msgstr "depmod"
#. type: SH
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "depmod - Generate modules.\\&dep and map files.\\&"
msgstr "depmod â Génération de fichiers modules\\&.dep et map.\\&"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<depmod> [B<-b>Â I<basedir>] [B<-o>Â I<outdir>] [B<-e>] [B<-E>Â I<Module.\\&symvers>]\n"
" [B<-F>Â I<System.\\&map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P>Â I<prefix>] [B<-w>] [I<version>]\n"
msgstr ""
"B<depmod> [B<-b\\ >I<rép_base>] [B<-o\\ >I<rép_cible>] [B<-e>] [B<-E\\ >I<Module\\&.symvers>]\n"
" [B<-F\\ >I<System\\&.map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P\\ >I<préfixe>] [B<-w>] [I<version>]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<depmod> [B<-e>] [B<-E> I<Module.\\&symvers>] [B<-F> I<System.\\&map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-P> I<prefix>]\n"
" [B<-w>] [I<version>] [I<filename>.\\&.\\&.\\&]\n"
msgstr ""
"B<depmod> [B<-e>] [B<-E\\ >I<Module\\&.symvers>] [B<-F\\ >I<System\\&.map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-P\\ >I<préfixe>]\n"
" [B<-w>] [I<version>] [I<nom_de_fichier>...]\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux kernel modules can provide services (called \"symbols\") for other modules to use (using one of the EXPORT_SYMBOL variants in the code).\\& If a second module uses this symbol, that "
"second module clearly depends on the first module.\\& These dependencies can get quite complex.\\&"
msgstr ""
"Les modules du noyau Linux peuvent fournir des services (appelés « symboles ») à d'autres modules (en utilisant une des variantes EXPORT_SYMBOL dans le code)\\&. Si un second module utilise ce "
"symbole, ce second module dépend clairement du premier module\\&. Ces dépendances peuvent devenir assez complexes.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<depmod> creates a list of module dependencies by reading each module under /lib/modules/I<version> and determining what symbols it exports and what symbols it needs.\\& By default, this list "
"is written to B<modules.\\&dep>, and a binary hashed version named modules.\\&dep.\\&bin, in the same directory.\\& If filenames are given on the command line, only those modules are examined "
"(which is rarely useful unless all modules are listed).\\& B< depmod> also creates a list of symbols provided by modules in the file named modules.\\&symbols and its binary hashed version, "
"modules.\\&symbols.\\&bin.\\& Finally, B<depmod> will output a file named modules.\\&devname if modules supply special device names (devname) that should be populated in /dev on boot (by a "
"utility such as systemd-tmpfiles).\\&"
msgstr ""
"B<depmod> crée une liste de dépendances de module en lisant chaque module sous I</lib/modules/version> et détermine quels symboles il exporte et de quels symboles il a besoin\\&. Par défaut, "
"cette liste est écrite dans I<modules\\&.dep> et une version binaire hachée nommée I<modules\\&.dep\\&.bin> dans le même répertoire\\&. Si des noms de fichier sont donnés sur la ligne de "
"commande, seuls ces modules sont examinés (ce qui est rarement utile à moins que tous les modules ne soient listés)\\&. B<depmod> crée aussi une liste des symboles fournis par les modules dans "
"le fichier nommé I<modules\\&.symbols> et sa version binaire hachée I<modules\\&.symbols\\&.bin>\\&. Au final, B<depmod> produira un fichier nommé I<modules\\&.devname> si les modules "
"fournissent des noms de périphérique spécial (devname) qui doivent être listés dans I</dev> à l'amorçage (par un utilitaire tel que B<systemd-tmpfiles>).\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If a I<version> is provided, then that kernel version'\\&s module directory is used rather than the current kernel version (as returned by B<uname -r>).\\&"
msgstr "Si une I<version> est fournie, le répertoire de module de cette version du noyau est utilisé à la place de la version actuelle du noyau (telle que renvoyée par B<uname -r>).\\&"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-a> B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Probe all modules.\\& This option is enabled by default if no file names are given in the command-line.\\&"
msgstr "Examiner tous les modules.\\& Cette option est activée par défaut si aucun nom de fichier n'est donné sur la ligne de commande.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-A> B<--quick>"
msgstr "B<-A>, B<--quick>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option scans to see if any modules are newer than the B<modules.\\&dep> file before any work is done: if not, it silently exits rather than regenerating the files.\\&"
msgstr ""
"Cette option réalise une analyse pour voir si des modules sont plus récents que ceux du fichier I<modules\\&.dep> avant qu'un quelconque travail ne soit entrepris ; s'il n'y en a pas, elle "
"quitte silencieusement au lieu de régénérer les fichiers.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-b> I<basedir> B<--basedir> I<basedir>"
msgstr "B<-b >I<rép_base>, B<--basedir >I<rép_base>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your modules are not currently in the (normal) directory /lib/modules/I<version>, but in a staging area, you can specify a I<basedir> which is prepended to the directory name.\\& This "
"I<basedir> is stripped from the resulting B<modules.\\&dep> file, so it is ready to be moved into the normal location.\\& Use this option if you are a distribution vendor who needs to pre-"
"generate the meta-data files rather than running B<depmod> again later.\\&"
msgstr ""
"Si des modules ne sont pas actuellement dans le répertoire (normal) I</lib/modules/version>, mais dans une zone intermédiaire, un répertoire de base peut être spécifié qui est ajouté au début "
"du nom du répertoire\\&. Ce répertoire de base est extrait du fichier I<modules\\&.dep> résultant, donc il est prêt à être déplacé à son emplacement normal\\&. Utilisez cette option si vous "
"êtes un fournisseur de distribution qui a besoin de prégénérer les fichiers de métadonnées au lieu d'exécuter B<depmod> à nouveau plus tard.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-o> I<outdir> B<--outdir> I<outdir>"
msgstr "B<-o >I<rép_cible>, B<--outdir >I<rép_cible>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the output directory where B<depmod> will store any generated file.\\& I<outdir> serves as a root to that location, similar to how I<basedir> is used.\\& Also this setting takes precedence "
"and if used together with I<basedir> it will result in the input being that directory, but the output being the one set by I<outdir>.\\&"
msgstr ""
"Définir le répertoire cible où B<depmod> stockera les fichiers générés\\&. I<rép_cible> sert de racine à ce répertoire, de façon similaire à l'usage de I<rép_base>\\&. De plus, ce réglage aura "
"la préséance et, sâil est utilisé avec I<rép_base>, il aboutira à ce que lâentrée soit ce répertoire, mais que la sortie soit celle définie par I<rép_cible>.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-C> I<file> I<or> I<directory> B<--config> I<file> I<or> I<directory>"
msgstr "B<-C>,I<fichier>I<ou>I<répertoire> B<--config >I<fichier ou répertoire>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option overrides the default configuration files.\\& See B<depmod.\\&d>(5).\\&"
msgstr "Cette option écrase le répertoire de configuration par défaut. Voir B<depmod\\&.d/>(5).\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-e> B<--errsyms>"
msgstr "B<-e>, B<--errsyms>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When combined with the B<-F> option, this reports any symbols which a module needs which are not supplied by other modules or the kernel.\\& Normally, any symbols not provided by modules are "
"assumed to be provided by the kernel (which should be true in a perfect world), but this assumption can break especially when additionally updated third party drivers are not correctly "
"installed or were built incorrectly.\\&"
msgstr ""
"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-F>, elle annonce tous les symboles nécessaires à un module et qui ne sont pas fournis par d'autres modules ou le noyau\\&. Normalement, tous "
"les symboles qui ne sont pas fournis par les modules sont supposés fournis par le noyau (ce qui pourrait être vrai dans un monde parfait), mais cette hypothèse ne tient pas, spécialement "
"lorsque des pilotes supplémentaires mis à jour de parties tierces sont installés ou sont construits de façon incorrecte.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-E> I<Module.\\&symvers> B<--symvers> I<Module.\\&symvers>"
msgstr "B<-E> I<Module.\\&symvers> B<--symvers> I<Module.\\&symvers>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When combined with the B<-e> option, this reports any symbol versions supplied by modules that do not match with the symbol versions provided by the kernel in its I<Module.\\&symvers>.\\& This "
"option is mutually incompatible with B<-F>.\\&"
msgstr ""
"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-e>, elle rapporte toutes les versions des symboles fournis par les modules qui ne correspondent pas aux versions des symboles fournies par le "
"noyau dans son I<Module\\&.symvers>\\&. Cette option est mutuellement incompatible avec B<-F>.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-F> I<System.\\&map> B<--filesyms> I<System.\\&map>"
msgstr "B<-F>I<System.\\&map>, B<--filesyms >I<System\\&.map>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Supplied with the I<System.\\&map> produced when the kernel was built, this allows the B<-e> option to report unresolved symbols.\\& This option is mutually incompatible with B<-E>.\\&"
msgstr ""
"Fournie en plus du fichier I<System\\&.map> produit lors de la compilation du noyau, cette option autorise l'option B<-e> à rapporter les symboles non solutionnés\\&. Cette option est "
"mutuellement incompatible avec B<-E>.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h> B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print the help message and exit.\\&"
msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-n> B<--show> B<--dry-run>"
msgstr "B<-n>, B<--show>, B<--dry-run>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This sends the resulting B<modules.\\&dep> and the various map files to standard output rather than writing them into the module directory.\\&"
msgstr "Envoyer les divers fichiers map et I<modules\\&.dep> résultants sur la sortie standard au lieu de les écrire dans le répertoire du module.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Some architectures prefix symbols with an extraneous character.\\& This specifies a prefix character (for example '\\&_'\\&) to ignore.\\&"
msgstr "Quelques symboles préfixes d'architecture avec un caractère supplémentaire.\\& Cette option permet dâindiquer un caractère de préfixe (par exemple « _ ») à ignorer.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-v> B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "In verbose mode, B<depmod> will print (to stdout) all the symbols each module depends on and the module'\\&s file name which provides that symbol.\\&"
msgstr "En mode bavard, B<depmod> affichera (sur la sortie standard) tous les symboles dont dépendent chaque module et le nom de fichier de module fournissant le/les symbole(s.)\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-V> B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Show version of program and exit.\\& See below for caveats when run on older kernels.\\&"
msgstr "Afficher la version du programme et quitter.\\& Voir les avertissements ci-dessous lors dâune exécution avec de vieux noyaux.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Warn on duplicate dependencies, aliases, symbol versions, etc.\\&"
msgstr "Avertir lors de dépendances dupliquées, dâalias, de versions de symboles, etc.\\&"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This manual page originally Copyright 2002, Rusty Russell, IBM Corporation.\\& Portions Copyright Jon Masters, and others.\\&"
msgstr "Cette page de manuel était originellement sous copyright 2002, Rusty Russell, IBM Corporation, et en partie sous copyright par Jon Masters et d'autres.\\&"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<depmod.\\&d>(5), B<modprobe>(8), B<modules.\\&dep>(5)"
msgstr "B<depmod.\\&d>(5), B<modprobe>(8), B<modules.dep>(5)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Numerous contributions have come from the linux-modules mailing list E<lt>linux-modules@vger.\\&kernel.\\&orgE<gt> and Github.\\& If you have a clone of kmod.\\&git itself, the output of B<git-"
"shortlog>(1) and B<git-blame>(1) can show you the authors for specific parts of the project.\\&"
msgstr ""
"De nombreuses contributions proviennent de la liste de diffusion linux-modules E<lt>linux-modules@vger.\\&kernel.\\&orgE<gt> et de Github.\\& Si vous avez une copie de kmod.\\&git lui-même, "
"les sorties de B<git-shortlog>(1) et de B<git-blame>(1) vous indiquerons les auteurs de certaines parties du projet.\\&"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<Lucas De Marchi> E<lt>lucas.\\&de.\\&marchi@gmail.\\&comE<gt> is the current maintainer of the project.\\&"
msgstr "B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt> est le responsable actuel du projet.\\&"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "12/10/2022"
msgstr "10 décembre 2022"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "depmod - Generate modules\\&.dep and map files\\&."
msgstr "depmod â Génération de fichiers modules\\&.dep et map\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<depmod> [B<-b\\ >I<basedir>] [B<-e>] [B<-E\\ >I<Module\\&.symvers>] [B<-F\\ >I<System\\&.map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P\\ >I<prefix>] [B<-w>] [I<version>]"
msgstr "B<depmod> [B<-b\\ >I<rép_base>] [B<-e>] [B<-E\\ >I<Module\\&.symvers>] [B<-F\\ >I<System\\&.map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P\\ >I<préfixe>] [B<-w>] [I<version>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<depmod> [B<-e>] [B<-E\\ >I<Module\\&.symvers>] [B<-F\\ >I<System\\&.map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-P\\ >I<prefix>] [B<-w>] [I<version>] [I<filename>...]"
msgstr "B<depmod> [B<-e>] [B<-E\\ >I<Module\\&.symvers>] [B<-F\\ >I<System\\&.map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-P\\ >I<préfixe>] [B<-w>] [I<version>] [I<nom_de_fichier>...]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"Linux kernel modules can provide services (called \"symbols\") for other modules to use (using one of the EXPORT_SYMBOL variants in the code)\\&. If a second module uses this symbol, that "
"second module clearly depends on the first module\\&. These dependencies can get quite complex\\&."
msgstr ""
"Les modules du noyau Linux peuvent fournir des services (appelés « symboles ») à d'autres modules (en utilisant une des variantes EXPORT_SYMBOL dans le code)\\&. Si un second module utilise ce "
"symbole, ce second module dépend clairement du premier module\\&. Ces dépendances peuvent devenir assez complexes\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"B<depmod> creates a list of module dependencies by reading each module under /lib/modules/I<version> and determining what symbols it exports and what symbols it needs\\&. By default, this list "
"is written to modules\\&.dep, and a binary hashed version named modules\\&.dep\\&.bin, in the same directory\\&. If filenames are given on the command line, only those modules are examined "
"(which is rarely useful unless all modules are listed)\\&. B<depmod> also creates a list of symbols provided by modules in the file named modules\\&.symbols and its binary hashed version, "
"modules\\&.symbols\\&.bin\\&. Finally, B<depmod> will output a file named modules\\&.devname if modules supply special device names (devname) that should be populated in /dev on boot (by a "
"utility such as systemd-tmpfiles)\\&."
msgstr ""
"B<depmod> crée une liste de dépendances de module en lisant chaque module sous I</lib/modules/version> et détermine quels symboles il exporte et de quels symboles il a besoin\\&. Par défaut, "
"cette liste est écrite dans I<modules\\&.dep> et une version binaire hachée nommée I<modules\\&.dep\\&.bin> dans le même répertoire\\&. Si des noms de fichier sont donnés sur la ligne de "
"commande, seuls ces modules sont examinés (ce qui est rarement utile à moins que tous les modules ne soient listés)\\&. B<depmod> crée aussi une liste des symboles fournis par les modules dans "
"le fichier nommé I<modules\\&.symbols> et sa version binaire hachée I<modules\\&.symbols\\&.bin>\\&. Au final, B<depmod> produira un fichier nommé I<modules\\&.devname> si les modules "
"fournissent des noms de périphérique spécial (devname) qui doivent être listés dans I</dev> à l'amorçage (par un utilitaire tel que B<systemd-tmpfiles>)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "If a I<version> is provided, then that kernel version\\*(Aqs module directory is used rather than the current kernel version (as returned by B<uname -r>)\\&."
msgstr "Si une I<version> est fournie, le répertoire de module de cette version du noyau est utilisé à la place de la version actuelle du noyau (telle que renvoyée par B<uname -r>)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Probe all modules\\&. This option is enabled by default if no file names are given in the command-line\\&."
msgstr "Examiner tous les modules\\&. Cette option est activée par défaut si aucun nom de fichier n'est donné sur la ligne de commande\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-A>, B<--quick>"
msgstr "B<-A>, B<--quick>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "This option scans to see if any modules are newer than the modules\\&.dep file before any work is done: if not, it silently exits rather than regenerating the files\\&."
msgstr ""
"Cette option réalise une analyse pour voir si des modules sont plus récents que ceux du fichier I<modules\\&.dep> avant qu'un quelconque travail ne soit entrepris ; s'il n'y en a pas, elle "
"quitte silencieusement au lieu de régénérer les fichiers\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-b >I<basedir>, B<--basedir >I<basedir>"
msgstr "B<-b >I<rép_base>, B<--basedir >I<rép_base>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"If your modules are not currently in the (normal) directory /lib/modules/I<version>, but in a staging area, you can specify a I<basedir> which is prepended to the directory name\\&. This "
"I<basedir> is stripped from the resulting modules\\&.dep file, so it is ready to be moved into the normal location\\&. Use this option if you are a distribution vendor who needs to pre-"
"generate the meta-data files rather than running depmod again later\\&."
msgstr ""
"Si des modules ne sont pas actuellement dans le répertoire (normal) I</lib/modules/version>, mais dans une zone intermédiaire, un répertoire de base peut être spécifié qui est ajouté au début "
"du nom du répertoire\\&. Ce répertoire de base est extrait du fichier I<modules\\&.dep> résultant, donc il est prêt à être déplacé à son emplacement normal\\&. Utilisez cette option si vous "
"êtes un fournisseur de distribution qui a besoin de prégénérer les fichiers de métadonnées au lieu d'exécuter B<depmod> à nouveau plus tard\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-C>, B<--config >I<file or directory>"
msgstr "B<-C>, B<--config >I<fichier ou répertoire>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "This option overrides the default configuration directory at /etc/depmod\\&.d/\\&."
msgstr "Cette option écrase le répertoire de configuration par défaut de I</etc/depmod\\&.d/>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-e>, B<--errsyms>"
msgstr "B<-e>, B<--errsyms>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"When combined with the B<-F> option, this reports any symbols which a module needs which are not supplied by other modules or the kernel\\&. Normally, any symbols not provided by modules are "
"assumed to be provided by the kernel (which should be true in a perfect world), but this assumption can break especially when additionally updated third party drivers are not correctly "
"installed or were built incorrectly\\&."
msgstr ""
"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-F>, elle annonce tous les symboles nécessaires à un module et qui ne sont pas fournis par d'autres modules ou le noyau\\&. Normalement, tous "
"les symboles qui ne sont pas fournis par les modules sont supposés fournis par le noyau (ce qui pourrait être vrai dans un monde parfait), mais cette hypothèse ne tient pas, spécialement "
"lorsque des pilotes supplémentaires mis à jour de parties tierces sont installés ou sont construits de façon incorrecte\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-E>, B<--symvers>"
msgstr "B<-E>, B<--symvers>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid ""
"When combined with the B<-e> option, this reports any symbol versions supplied by modules that do not match with the symbol versions provided by the kernel in its Module\\&.symvers\\&. This "
"option is mutually incompatible with B<-F>\\&."
msgstr ""
"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-e>, elle rapporte toutes les versions des symboles fournis par les modules qui ne correspondent pas aux versions des symboles fournies par le "
"noyau dans son I<Module\\&.symvers>\\&. Cette option est mutuellement incompatible avec B<-F>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-F>, B<--filesyms >I<System\\&.map>"
msgstr "B<-F>, B<--filesyms >I<System\\&.map>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Supplied with the System\\&.map produced when the kernel was built, this allows the B<-e> option to report unresolved symbols\\&. This option is mutually incompatible with B<-E>\\&."
msgstr ""
"Fournie en plus du fichier I<System\\&.map> produit lors de la compilation du noyau, cette option autorise l'option B<-e> à rapporter les symboles non solutionnés\\&. Cette option est "
"mutuellement incompatible avec B<-E>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Print the help message and exit\\&."
msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-n>, B<--show>, B<--dry-run>"
msgstr "B<-n>, B<--show>, B<--dry-run>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "This sends the resulting modules\\&.dep and the various map files to standard output rather than writing them into the module directory\\&."
msgstr "Envoyer les divers fichiers map et I<modules\\&.dep> résultants sur la sortie standard au lieu de les écrire dans le répertoire du module\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Some architectures prefix symbols with an extraneous character\\&. This specifies a prefix character (for example \\*(Aq_\\*(Aq) to ignore\\&."
msgstr "Quelques symboles préfixes d'architecture avec un caractère supplémentaire\\&. Cette option permet dâindiquer un caractère de préfixe (par exemple « _ ») à ignorer\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "In verbose mode, B<depmod> will print (to stdout) all the symbols each module depends on and the module\\*(Aqs file name which provides that symbol\\&."
msgstr "En mode bavard, B<depmod> affichera (sur la sortie standard) tous les symboles dont dépendent chaque module et le nom de fichier de module fournissant le/les symbole(s)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Show version of program and exit\\&. See below for caveats when run on older kernels\\&."
msgstr "Afficher la version du programme et quitter\\&. Voir les avertissements ci-dessous lors dâune exécution avec de vieux noyaux\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Warn on duplicate dependencies, aliases, symbol versions, etc\\&."
msgstr "Avertir lors de dépendances dupliquées, dâalias, de versions de symboles, etc\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "This manual page originally Copyright 2002, Rusty Russell, IBM Corporation\\&. Portions Copyright Jon Masters, and others\\&."
msgstr "Cette page de manuel était originellement sous copyright 2002, Rusty Russell, IBM Corporation, et en partie sous copyright par Jon Masters et d'autres\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<depmod.d>(5), B<modprobe>(8), B<modules.dep>(5)"
msgstr "B<depmod.d>(5), B<modprobe>(8), B<modules.dep>(5)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<Jon Masters> E<lt>\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Jon Masters> E<lt>\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<Robby Workman> E<lt>\\&rworkman@slackware\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Robby Workman> E<lt>\\&rworkman@slackware\\&.com\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt>"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2024-08-20"
msgstr "20 août 2024"
#. type: TH
#: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-08-13"
msgstr "13 août 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "03/05/2024"
msgstr "5 mars 2024"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid "B<depmod> [B<-b\\ >I<basedir>] [B<-o\\ >I<outdir>] [B<-e>] [B<-E\\ >I<Module\\&.symvers>] [B<-F\\ >I<System\\&.map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P\\ >I<prefix>] [B<-w>] [I<version>]"
msgstr "B<depmod> [B<-b\\ >I<rép_base>] [B<-o\\ >I<rép_cible>] [B<-e>] [B<-E\\ >I<Module\\&.symvers>] [B<-F\\ >I<System\\&.map>] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P\\ >I<préfixe>] [B<-w>] [I<version>]"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid "B<-o >I<outdir>, B<--outdir >I<outdir>"
msgstr "B<-o >I<rép_cible>, B<--outdir >I<rép_cible>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid ""
"Set the output directory where depmod will store any generated file\\&. I<outdir> serves as a root to that location, similar to how I<basedir> is used\\&. Also this setting takes precedence "
"and if used together with I<basedir> it will result in the input being that directory, but the output being the one set by I<outdir>\\&."
msgstr ""
"Définir le répertoire cible où B<depmod> stockera les fichiers générés\\&. I<rép_cible> sert de racine à ce répertoire, de façon similaire à l'usage de I<rép_base>\\&. De plus, ce réglage aura "
"la préséance et, sâil est utilisé avec I<rép_base>, il aboutira à ce que lâentrée soit ce répertoire, mais que la sortie soit celle définie par I<rép_cible>\\&."