Bonjour, Le 11/11/23 16:44 bu...@no-log.org a écrit : >voilà le diff entre le RFR2 et le RFR3, >je rejoins pas le po actuel, (RFR3) Relecture de la deuxième partie du fichier. C’est-à-dire pourrait être uniformisé. Beaucoup de lignes dépassent du cadre et obligent à un déplacement latéral dans le visionneur de page de manuel. La construction de la page sur https://manpages.debian.org/unstable/systemd/systemctl.1.en.html est très incorrecte (des lignes et des tableaux sont incomplets et inexploitables). Complètement : https://www.debian.org/international/french/lexique
Amicalement -- Jean-Paul
--- systemctl.1.po.orig 2023-11-11 13:54:44.277443013 +0100 +++ systemctl.1.po 2023-11-12 10:15:42.052567106 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 19:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-11 16:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-12 10:15+0100\n" "Last-Translator: bubu <bu...@no-log.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr_FR\n" @@ -336,7 +336,7 @@ "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" "/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" msgstr "" -"CHEMIN CONDITION UNITÉ ACTIVATÉES\n" +"CHEMIN CONDITION UNITÉ ACTIVÉES\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" "/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" @@ -3385,8 +3385,8 @@ "Cette commande est quasiment l'équivalent de B<systemctl start reboot\\&." "target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, mais affiche aussi un " "message à tous les utilisateurs\\&. Cette commande est asynchrone, elle " -"répondra après que l'opération de réamorçage soit mise en file d'attente, " -"sans attendre qu'elle soit complète\\&." +"renverra après que l'opération de réamorçage soit mise en file d'attente, " +"sans attendre qu'elle soit terminée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -3459,7 +3459,7 @@ "This command is asynchronous; it will return after the reboot operation is " "enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" -"Cette commande est assynchrone ; elle renverra après que l'opération de " +"Cette commande est asynchrone ; elle renverra après que l'opération de " "réamorçage soit mise en file d'attente, sans attendre qu'elle soit " "terminée\\&." @@ -3485,7 +3485,7 @@ msgstr "" "Éteindre et réamorcer l'espace utilisateur\\&. C'est l'équivalent de " "B<systemctl start soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-" -"block>\\&. Cette commande est assynchrone ; elle renverra après que " +"block>\\&. Cette commande est asynchrone ; elle renverra après que " "l'opération de réamorçage soit mise en file d'attente, sans attendre qu'elle " "soit terminée\\&." @@ -3503,7 +3503,7 @@ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<exit> [I<EXIT_CODE>]" -msgstr "B<exit> [I<EXIT_CODE>]" +msgstr "B<exit> [I<CODE>_RETOUR]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -3517,9 +3517,9 @@ msgstr "" "Demander au gestionnaire de services de quitter\\&. Cela n'est seulement " "pris en charge que pour les gestionnaires de services d'utilisateur (c-à.d. " -"en conjonction avec l'option B<--user>) ou dans des conteneurs et sinon, son " -"équivalent est B<poweroff>\\&. Cette commande est assynchrone ; elle " -"renverra après que l'opération de retour soit en file d'attente, sans " +"en conjonction avec l'option B<--user>) ou dans des conteneurs et sinon c’est " +"équivalent à B<poweroff>\\&. Cette commande est asynchrone ; elle " +"renverra après que l'opération de quitter soit mise en file d'attente, sans " "attendre qu'elle soit terminée\\&." #. type: Plain text @@ -3588,7 +3588,7 @@ "for the suspend/resume cycle to complete\\&." msgstr "" "Suspendre le système\\&. Cela va déclencher l'activation de l'unité cible " -"spéciale suspend\\&.target\\&. Cette commande est assynchrone, et renverra " +"spéciale suspend\\&.target\\&. Cette commande est assynchrone, et renverra " "après que l'opération suspend soit mise avec succès en file d'attente\\&. " "Cela n'attendra pas que le cycle suspend/resume soit terminé\\&." @@ -3608,7 +3608,7 @@ "wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Hibernation du système\\&. Cela déclenchera l'activation de l'unité cible " -"spéciale hibernate\\&.target\\&. Cette commande est assynchrone, et renverra " +"spéciale hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone, et renverra " "après que l'opération d'hibernation soit réellement mise avec succès en file " "d'attente\\&. Cela n'attendra pas que le cycle hibernation/dégel soit " "terminé\\&." @@ -3631,7 +3631,7 @@ "Mettre en hibernation et suspendre le système\\&. Cela déclenchera " "l'activation de l'unité cible spéciale hybrid-sleep\\&.target\\&. Cette " "commande est asynchrone et renverra après que l'opération « hybrid sleep » " -"soit mise avec succès en file d'attente\\&. Sans attendre que le cycle " +"soit mise avec succès en file d'attente, sans attendre que le cycle " "sommeil/réveil soit achevé\\&." #. type: Plain text @@ -3653,8 +3653,8 @@ "Suspendre le système et le mettre en hibernation après le délai indiqué dans " "systemd-sleep\\&.conf\\&. Cela activera l'unité cible spéciale suspend-then-" "hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone et renverra après que " -"l'opération « hybrid sleep » soit mise avec succès en file d'attente\\&. " -"Sans attendre que le cycle sommeil/réveil soit achevé\\&." +"l'opération « hybrid sleep » soit mise avec succès en file d'attente, " +"sans attendre que le cycle sommeil/réveil soit achevé\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -3675,7 +3675,7 @@ "by default, and a type-specific suffix in case of commands which operate " "only on specific unit types\\&. For example," msgstr "" -"Les commandes d'unité listées ci-dessous prennent soit un simple nom d'unité " +"Les commandes d'unité listées ci-dessous prennent soit un nom unique d'unité " "(désigné comme I<UNITÉ>), soit des spécifications multiples d'unité " "(désignées comme I<MOTIF>\\&...)\\&. Dans le premier cas, le nom de l'unité " "avec ou sans suffixe doit être donné\\&. Si le suffixe n'est pas spécifié " @@ -3730,7 +3730,7 @@ "Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to " "device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&." msgstr "" -"Veuillez noter que les chemins (absolus) vers des nœuds de phériphérique " +"Veuillez noter que les chemins (absolus) vers des nœuds de périphérique " "sont automatiquement convertis en nom d'unité de périphérique et autres " "chemins (absolus) pour monter les noms d'unité\\&." @@ -3933,8 +3933,8 @@ "avec la commande B<show>, limiter l'affichage aux propriétés indiquées dans " "l'argument\\&. L'argument doit être une liste de noms de propriété, séparés " "par des virgules, tels que « PID principal »\\&. Sans indications, toutes " -"les propriétés sont affichées\\&. Si indiqué plus qu'une fois, toutes les " -"propriétés avec les noms spécifiés sont affichées\\&. La complétion de " +"les propriétés sont affichées\\&. Si indiqué plus d’une fois, toutes les " +"propriétés avec les noms spécifiés sont affichées\\&. Le complètement de " "l'interpréteur est mise en œuvre pour les noms de propriété\\&." #. type: Plain text @@ -4075,7 +4075,7 @@ "I<UpheldBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=>, instead of I<Wants=> and similar\\&." msgstr "" "Afficher les dépendances inverses entre les unités avec B<list-" -"dependencies>, c'est à dire les dépendances suivantes de type I<WantedBy=>, " +"dependencies>, c'est-à-dire les dépendances suivantes de type I<WantedBy=>, " "I<RequiredBy=>, I<UpheldBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=>, au lieu de I<Wants=> " "et similaires\\&." @@ -4093,7 +4093,7 @@ "specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " "I<After=> dependency\\&." msgstr "" -"Avec B<list-dependencies> afficher les unités ordonnées avant les unités " +"Avec B<list-dependencies> afficher les unités qui sont indiquées avant les unités " "indiquées\\&. En d'autres termes, liste récursivement les unités qui suivent " "la dépendance I<After=>\\&." @@ -4125,7 +4125,7 @@ "both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " "for\\&." msgstr "" -"Lorsque passé à la commande B<list-jobs>, chaque tâche (job) affichée " +"Lorsque passé à la commande B<list-jobs>, chaque tâche affichée " "indique quelles autres tâches l'attendent\\&. Cela peut être combiné avec " "B<--before> pour afficher à la fois les tâches en attente pour chaque tâche " "ainsi que les tâches attendues par chaque tâche\\&." @@ -4267,7 +4267,7 @@ "into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&." msgstr "" "Si « fail » est indiqué et qu'une opération demandée soit en conflit avec " -"une tâche en attente (plus exactement : qu'une tâche de démarrage déja en " +"une tâche en attente (plus exactement qu'une tâche de démarrage déjà en " "attente ait à s'inverser en tâche d'arrêt ou vice-versa), cela fait échouer " "l'opération\\&." @@ -4278,7 +4278,7 @@ "If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will " "be replaced, as necessary\\&." msgstr "" -"Si « replace » (valeur par défaut) est indiqué, toutes les tâches en cours " +"Si « replace » (valeur par défaut) est indiqué, toutes les tâches en attente " "en conflit seront remplacées, si nécessaire\\&." #. type: Plain text @@ -4297,7 +4297,7 @@ "futures transactions conflictuelles de remplacement de ces tâches (ou même " "d'être mis en file d'attente alors que des tâches irréversibles sont encore " "en attente)\\&. Les tâches irréversibles peuvent toujours être annulées avec " -"la commande B<cancel>\\&. Ce mode de tâches (job mode) doit être utilisé sur " +"la commande B<cancel>\\&. Ce mode de tâches doit être utilisé sur " "toutes les transactions qui apparaissent dans shutdown\\&.target\\&." #. type: Plain text @@ -4363,7 +4363,7 @@ "« triggering » ne devrait être utilisé qu'avec B<systemctl stop>\\&. Dans ce " "mode, l'unité indiquée et toute unité active qui la déclenche sont " "stoppées\\&. Voir la discussion sur I<Triggers=> dans B<systemd.unit>(5) " -"pour plus d'information sur les unités de déclenchement\\&." +"pour plus d'informations sur les unités de déclenchement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -4403,8 +4403,8 @@ "d'unité\\&. Remarquez que la sortie n'inclura que les tâches qui font " "immédiatement partie de la transaction demandée\\&. Il se peut que le code " "du programme du service de démarrage exécuté comme effet des tâches en file " -"d'attente puisse demander d'activer d'autres tâches\\&. Cela signifie que la " -"complétion des tâches listées peut ultérieurement impliquer plus de tâches " +"d'attente puisse demander d'activer d'autres tâches\\&. Cela signifie que le " +"complètement des tâches listées peut ultérieurement impliquer plus de tâches " "que celles listées\\&." #. type: Plain text @@ -4565,7 +4565,7 @@ msgstr "" "lors de l'utilisation de B<enable> ou B<disable> sur des unités sans " "informations d'installation (c-à-d. ayant ou n'ayant pas une section " -"[install] vide)," +"[Install] vide)," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -4754,7 +4754,7 @@ "arrêter ce comportement\\&. Dans ce cas, le mot de pase doit être fourni " "d'une autre manière (par exemple des agents de mot de passe graphiques) ou " "le service pourrait échouer\\&. Cela désactive aussi les demandes aux " -"utilisateurs d'autentification pour des opérations priviligiées\\&." +"utilisateurs d'authentification pour des opérations privilégiées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -4867,7 +4867,7 @@ "B<SIGTERM>\\&." msgstr "" "Lorsque utilisé avec B<kill>, choisir quel signal sera envoyé aux processus " -"sélectionnés. Cela doit être un des indicateurs bien connu de signal tels " +"sélectionnés. Cela doit être un des indicateurs bien connu de signal tel " "que B<SIGTERM>, B<SIGINT> ou B<SIGSTOP>\\&. Si omis, B<SIGTERM> par " "défaut\\&." @@ -4916,9 +4916,9 @@ "défaut, une combinaison de B<-cache>, B<-runtime> et B<fdstore>, c'est-à-" "dire les trois sortes de ressources qui sont généralement considérées comme " "redondantes et qui peuvent être reconstruites lors de prochains appels\\&. " -"Notez que la suppression explicite du type de resource B<fdstore> n'est " +"Notez que la suppression explicite du type de ressource B<fdstore> n'est " "seulement utile que si l'option I<FileDescriptorStorePreserve=> est activée, " -"puisque que le magasin de descripteur de fichier est autrement nettoyé " +"puisque le magasin de descripteur de fichier est autrement nettoyé " "automatiquement quand l'unité est stoppée\\&." #. type: Plain text @@ -5063,7 +5063,7 @@ "des images disque ou des périphériques blocs\\&. L'image disque peut soit " "contenir juste un système de fichiers ou un ensemble de systèmes de fichiers " "dans une table de partition GPT, en accord avec la \\m[blue]B<Discoverable " -"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Pour plus " +"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Pour plus " "d'informations sur les images disque prises en charge, voir le commutateur " "(switch) de B<systemd-nspawn>(1) du même nom\\&." @@ -5214,7 +5214,7 @@ msgstr "" "Lorsque utilisé avec la commande B<reboot>, indiquer au chargeur d'amorçage " "du système d'afficher le menu du chargeur d'amorçage lors des amorçages " -"suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre \\(em indiquant la " +"suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre \\(em indiquant la " "temporisation du menu\\&. Passer zéro pour désactiver la temporisation du " "menu\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne gèrent pas tous cette " "fonctionnalité\\&." @@ -5259,8 +5259,8 @@ msgstr "" "Cette commande est utilisée avec B<reboot>\\&. Cette valeur est spécifique " "au micrologiciel et à l'architecture\\&. Par exemple, « recovery » devrait " -"être utilisé pour déclencher le mode recovery du système, et « fota » « " -"firmware over the air » pourrait être utilisé pour déclencher les mises à " +"être utilisé pour déclencher le mode recovery du système, et « fota » (« " +"firmware over the air ») pourrait être utilisé pour déclencher les mises à " "jour à distance\\&." #. type: Plain text @@ -5454,7 +5454,7 @@ "shown, which can be canceled by passing an empty string or \"cancel\"\\&." msgstr "" "Lorsqu'utilisé avec B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> ou B<kexec>, programmer " -"l'action pour être effectuée à l'horodatage donné, qui devrait être de la " +"l'action pour être effectuée à l'horodatage donné, ce qui devrait être de la " "même syntaxe que celle documentée dans la section « PARSING TIMESTAMPS » de " "B<systemd.time>(7)\\&. Particulièrement si « show » est donné, l'action " "programmée actuellement sera montrée, ce qui peut être annulé en passant une " @@ -5740,7 +5740,7 @@ msgstr "" "Le mappage des états de services LSB aux états d'unités systemd est " "imparfait, donc il est mieux de ne pas juste tenir compte des valeurs " -"renvoyées, mais plutôt de regarder les états et sous états d'unité " +"renvoyées, mais plutôt de regarder les états et sous-états d'unité " "particulière\\&." #. type: SH @@ -5902,7 +5902,7 @@ "Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi " "B<console> (journaliser dans le terminal attaché), B<console-prefixed> " "(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le " -"niveau et le type de programme « facility », consultez B<syslog>(3)), " +"niveau et le type de programme (« facility »), consultez B<syslog>(3)), " "B<kmsg> (journaliser dans le tampon circulaire de journalisation du noyau), " "B<journal> (journaliser dans le journal), B<journal-or-kmsg> (journaliser " "dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B<auto> (déterminer " @@ -5989,7 +5989,7 @@ "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" -"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et le visionneur appelé " +"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si le visionneur appelé " "est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable, et doit être géré par le " "visionneur\\&." @@ -6119,7 +6119,7 @@ "utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la " "sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs " "spéciales suivantes : « 16 » ou « 256 » pour limiter l'usage des couleurs " -"aux 16 ou 256 couleurs de base ANSI respectivement\\&. Cela peut être " +"aux 16 ou 256 couleurs ANSI de base respectivement\\&. Cela peut être " "précisé pour outrepasser la décision automatique basée sur I<$TERM> et quel " "que soit ce à quoi la console est connectée." @@ -6716,7 +6716,7 @@ msgstr "" "lors de l'utilisation de B<enable> ou B<disable> sur des unités sans " "informations d'installation (c-à-d. ayant ou n'ayant pas une section " -"[install] vide)\\&." +"[Install] vide)\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6848,8 +6848,8 @@ "of possible enablement states \\(em including the definition of \"masked\" " "\\(em in the documentation for the B<is-enabled> command\\&." msgstr "" -"La ligne « Loaded » : de la sortie affichera « loaded » si l'unité a été " -"chargée en mémoire\\&. D'autres valeurs possibles pour « Loaded » incluent : " +"La ligne « Loaded:» de la sortie affichera « loaded » si l'unité a été " +"chargée en mémoire\\&. D'autres valeurs possibles pour « Loaded:» incluent : " "« error » s'il y a eu un problème de chargement, « not-found » si aucun " "fichier d'unité n'a été trouvé pour cette unité, « bad-setting » si un " "réglage essentiel d'un fichier d'unité ne peut pas être interprété et " @@ -6932,7 +6932,7 @@ "« VARIABLE=valeur »\\&. Si une espace ou des caractères ayant une " "signification spéciale pour l'interpréteur sont présents, l'échappement " "dollar-guillemet simple est utilisé, et les assignations sont de la forme " -"« VARIABLE=$ \\*(Aqvaleur\\*(Aq »\\&.Cette syntaxe est connue pour être " +"« VARIABLE=$\\*(Aqvaleur\\*(Aq »\\&. Cette syntaxe est connue pour être " "gérée par B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1) et B<ash>(1) de B<busybox>(1), " "mais pas par B<dash>(1), ni B<fish>(1)\\&." @@ -7026,7 +7026,7 @@ "locks\\&. \"no\" will let the request ignore inhibitor locks\\&." msgstr "" "Lorsque un état d'extinction ou de mise en veille est demandé, cette option " -"contrôle comment négocier avec les verrous inhibiteurs\\&. Prenant une " +"contrôle comment négocier avec les verrous inhibiteurs\\&. Elle prend une " "valeur parmi « auto », « yes » ou « no »\\&. Par défaut « auto », qui se " "comportera comme « yes » pour les invocations interactives (c-à-d. depuis " "une console TTY) ou « no » pour les invocations non interactives\\&. « yes » " @@ -7050,7 +7050,7 @@ "certaines opérations importantes (telles que graver un CD ou autres du même " "genre) soient interrompues par l'extinction du système ou sa mise en " "veille\\&. Tout utilisateur peut poser ces verrous et les utilisateurs " -"privilégiés peuvent écraser ces verrous\\&. Si deq verrous sont posés, " +"privilégiés peuvent écraser ces verrous\\&. Si des verrous sont posés, " "l'état d'arrêt et sommeil demandé devrait normalement échouer (à moins de " "privilèges)\\&. Cependant, si « no » est indiqué ou « auto » est indiqué " "pour les demandes non interactives, les verrous établis sont ignorés et ne "