Le mardi 27 juin 2023 à 07:48 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 26/06/23 19:37 Jean-Pierre a écrit : > > Ce fichier a été modifié. Voici une proposition de traduction, > Préférence. > Amicalement Passage en LCFC. Je renvoie le fichier reprenant la suggestion de Jean- Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
# Translation of mrtg debconf templates to French # Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the mrtg package. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mrtg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-25 21:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-02 18:48+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "Move /etc/mrtg.cfg to /etc/mrtg/mrtg.cfg?" msgstr "Faut-il déplacer /etc/mrtg.cfg vers /etc/mrtg/mrtg.cfg ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "" "Older versions of the MRTG on Debian had the /etc/mrtg.conf configuration " "file. Currently, this file is located in /etc/mrtg/ directory, but there is " "a /etc/mrtg.conf." msgstr "" "Les anciennes versions de MRTG de Debian avaient un fichier de configuration " "/etc/mrtg.conf. Actuellement, ce fichier est situé dans le répertoire " "/etc/mrtg/, mais un ficher /etc/mrtg.conf existe." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:2001 msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?" msgstr "" "Faut-il corriger le propriétaire, le groupe et les permissions de /var/www/" "html/mrtg ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:2001 msgid "" "By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. This " "directory is present at this moment, but it is insecure. Is needed to make " "this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The recommended " "permission is 0750." msgstr "" "Par défaut, MRTG écrit tous les graphiques dans le répertoire /var/www/html/" "mrtg/. Actuellement, ce répertoire existe, mais il n'est pas sûr. Il est " "nécessaire que ce répertoire appartienne à l'utilisateur « mrtg » et au " "groupe « www-data ». Les permissions recommandées sont 0750." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:3001 msgid "Create /var/www/html/mrtg?" msgstr "Faut-il créer le répertoire /var/www/html/mrtg ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:3001 msgid "" "By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. " "However, at this moment, this directory doesn't exist. Is also needed to " "make this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The " "recommended permission is 0750." msgstr "" "Par défaut, MRTG écrit tous les graphiques dans le répertoire /var/www/html/" "mrtg/. Néanmoins ce répertoire n'existe pas actuellement. Il est aussi " "nécessaire que ce répertoire appartienne à l'utilisateur « mrtg » et au " "groupe « www-data ». Les permissions recommandées sont 0750." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you can use another path for generated graphics. Note that " "keeping this directory empty when using another path is not a problem." msgstr "" "Autrement, vous pouvez utiliser un autre chemin pour les graphiques créés. " "Notez que ce n'est pas un problème de conserver ce répertoire vide quand un " "autre chemin est utilisé." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?" msgstr "" "Faut-il supprimer l'ancien fichier /etc/cron.d/mrtg qui est en conflit ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "" "MRTG no longer needs to use cron because it is starting on Debian via " "systemd/init.d scripts." msgstr "" "MRTG n'a plus besoin d'utiliser cron parce que, dans Debian, il est lancé " "par des scripts de systemd/init.d." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "" "Was found a file called /etc/cron.d/mrtg, that was installed from an old " "version of the MRTG. If kept, this file will make a duplicate work because " "MRTG now runs as a daemon, coordinated by systemd/init.d. Consequently, is " "strongly recommended to remove the cron file." msgstr "" "Un fichier nommé /etc/cron.d/mrtg, installé par une ancienne version de " "MRTG, a été découvert. S'il est conservé, il effectuera une tâche " "redondante parce que MRTG est désormais exécuté comme un démon coordonné " "par systemd/init.d. En conséquence, il est recommandé de supprimer le " "fichier cron." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "" "If this cron job is needed, consider to rename the file /etc/cron.d/mrtg (e." "g. from /etc/cron.d/mrtg to /etc/cron.d/mrtg-custom) to avoid future " "warnings." msgstr "" "Si cette tâche cron est nécessaire, vous devriez envisager de renommer le " "fichier /etc/cron.d/mrtg (par exemple /etc/cron.d/mrtg-custom) pour éviter " "des alertes à l'avenir."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part