Bonjour, Le 18/12/22 17:13 Jean-Philippe a écrit : > Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).
corrections d’erreur et suggestions. Les paragraphes commencent par soit un participe, soit un indicatif (non homogénéisé). blank est traduit par veille au début de la page. -msgstr "où I<entries> pointe vers un tableau de ,IP" +msgstr "où I<entries> pointe vers un tableau de " IP n’a aucuns sens dans ce message lors de la construction de la page. Amicalement. -- Jean-Paul
--- ioctl_console.2.po.orig 2022-12-18 21:18:39.883134092 +0100 +++ ioctl_console.2.po 2022-12-19 12:48:41.139914248 +0100 @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-18 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-19 12:48+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -397,7 +397,7 @@ "since Linux 0.99pl1; broken in Linux 2.1.49-50.)" msgstr "" "Génère un son d'une durée donnée. Les 16 bits de poids faible de l'entier " -"long non signé I<argp> indiquent la période en nombre de cycles, et les " +"long non signé I<argp> indiquent la période des cycles d’horloge et les " "16 bits de poids fort indiquent la durée en milliseconde. Une durée nulle " "correspond à un son coupé. Le contrôle est immédiatement rendu. Par exemple, " "I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 indiquerait le bip normalement associé à " @@ -419,7 +419,7 @@ "turns sound off. In either case, control returns immediately." msgstr "" "Démarre et arrête la génération du son. Les 16 bits de poids faible de " -"I<argp> indiquent la période en nombre de cycles (c'est-à-dire I<argp> = " +"I<argp> indiquent la période des cycles d’horloge (c'est-à-dire I<argp> = " "1193180/fréquence). I<argp> = 0 coupe le son. Dans les deux cas, le contrôle " "de la ligne de commande est rendu immédiatement." @@ -1782,7 +1782,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0:" -msgstr "0:" +msgstr "0 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -1795,7 +1795,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1:" -msgstr "1:" +msgstr "1 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -1851,9 +1851,9 @@ "write to is a single byte following B<subcode>. (Since Linux 2.5.36.)" msgstr "" "Modifier la cible des messages du noyau (« console ») : par défaut et s'il " -"est positionné sur B<0>, led messages sont écrits sur le terminal virtuel " -"(VT) actuellement actifs. Le terminal sur lequel écrire est un octet unique " -"suivant B<subcode> (depuis Linux 2.5.36)." +"est positionné sur B<0>, les messages sont écrits sur le terminal virtuel " +"(VT) actuellement actif. Le terminal sur lequel écrire est un octet unique " +"suivant B<subcode> (depuis Linux 2.5.36)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1867,7 +1867,7 @@ "Returns the number of VT currently in foreground. (Since Linux 2.5.36.)" msgstr "" "Renvoyer le nombre de terminaux virtuels (VT) actuellement au premier plan " -"(depuis Linux 2.5.36)." +"(depuis Linux 2.5.36)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr "" "Faire défiler vers le bas le terminal (VT) au premier plan par le nombre de " "I<lines> indiqué ou par moitié d'écran si B<0>. I<lines> vaut *(((int32_t " -"*)&subcode) + 1) (depuis Linux 2.5.67)." +"*)&subcode) + 1) (depuis Linux 2.5.67)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1898,9 +1898,9 @@ "Blank the foreground VT, ignoring \"pokes\" (typing): can only be unblanked " "explicitly (by switching VTs, to text mode, etc.). (Since Linux 2.5.71.)" msgstr "" -"Vider le terminal (VT) au premier plan en ignorant les « coups » (frappes) : " -"ne peut être annulé qu'explicitement (en changeant de terminal, en texte " -"mode, etc) (depuis Linux 2.5.71)." +"Mettre en veille le terminal (VT) au premier plan en ignorant les « coups » (frappes) : " +"ne peut être annulé qu'explicitement (en changeant de terminal, vers le mode " +"texte, etc) (depuis Linux 2.5.71)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1914,8 +1914,8 @@ "Returns the number of VT currently blanked, B<0> if none. (Since Linux " "2.5.71.)" msgstr "" -"Renvoyer le nombre de terminaux (VT) actuellement vidés, B<0> si aucun " -"(depuis Linux 2.5.71)." +"Renvoyer le nombre de terminaux (VT) actuellement en veille, B<0> si aucun " +"(depuis Linux 2.5.71)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2040,7 +2040,7 @@ "B<Attention>\\ : ne considérez pas cette page de manuel comme une " "documentation des ioctls des consoles Linux. Elle n'existe que pour " "satisfaire votre curiosité, et pour vous éviter de lire les sources. Les " -"ioctls sont documentés à l'intérieur de Linux et peuvent changer à tout " +"ioctls sont des choses internes à Linux non documentées et peuvent changer à tout " "moment sans notification. (En réalité, cette page décrit la situation au " "moment du noyau 1.1.94\\ ; il existe des différences mineures, voire plus " "importantes, avec les versions plus récentes.)" @@ -2069,7 +2069,7 @@ msgstr "" "Les programmes qui utilisent ces ioctls ne seront pas portables vers " "d'autres versions d'UNIX, et ne fonctionneront pas avec des versions de " -"Linux plus anciennes ou plus récentes." +"Linux plus anciennes ou futures." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -2311,7 +2311,7 @@ #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "where I<entries> points to an array of ,IP" -msgstr "où I<entries> pointe vers un tableau de ,IP" +msgstr "où I<entries> pointe vers un tableau de " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5